"الأُم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la madre
        
    • materna
        
    • madres
        
    • materno
        
    • tutelar
        
    Por consiguiente, incluso si se establece la afinidad mediante reconocimiento o decisión judicial, los hijos nacidos fuera del matrimonio seguirán llevando el apellido de la madre. UN ولهذا السبب، فإنه حتى إذا ثبت نسب الطفل عن طريق الاعتراف أو حكم قضائي، يظل الأطفال غير الشرعيين يحملون لقب أُسرة الأُم.
    Anteriormente, en tales casos al padre se le pagaba en proporción a la fracción de un empleo de tiempo completo que representara el trabajo de la madre. UN وفي السابق كانت استحقاقات الأب تُدفع على أساس الجزء من الوقت الذي تقضيه الأُم في وظيفة تشغلها على أساس التفرغ في تلك الحالات.
    Con arreglo a las nuevas normas, los padres que viven en concubinato ya no necesitan la aprobación de la madre para reconocer la paternidad de sus hijos comunes. UN وطبقا للقواعد الجديدة، لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترَك بينهما بحاجة إلى موافقة الأُم للاعتراف بالأبوَّة.
    Además, el artículo 20 garantiza el derecho de las personas pertenecientes a minorías nacionales a estudiar y a ser enseñados en su lengua materna. UN وإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 20 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية في تلقي الدروس والتعلُّم بلغاتهم الأُم.
    Más de la mitad de ellos no saben que el virus puede transmitirse de madres a hijos durante el embarazo y la lactancia. UN ولا يعرف أكثر من نصفهم أنه يمكن أن ينتقل من الأُم إلى الطفل أثناء الحمل والرضاعة.
    El Comité también expresa su preocupación por las limitadas posibilidades que tienen los indígenas de estudiar en su idioma materno y de utilizar su idioma materno en sus relaciones con las autoridades públicas. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    Sigue sin comprender por qué la vida del feto tiene prioridad sobre la vida de la madre. UN وقالت إنها لا تفهم السبب في أن حياة الجنين أهم من حياة الأُم.
    la madre puede oponerse a la decisión y exigir una prueba de paternidad mediante la prueba del DNA. UN وتستطيع الأُم الطعن في هذا المطلب وتطلب إثبات الأُبوَّة عن طريق اختبار الحامض النووي DNA.
    Lo que se sugiere indirectamente es que un hijo no adopta la nacionalidad de la madre. UN ويعني ذلك أن الطفل لا يكتسب جنسية الأُم.
    Inmediatamente después del parto, se hace hincapié en la higiene de la madre y en la eliminación de la placenta. UN فبعد الولادة مباشرة، يتركز الاهتمام على صحة الأُم وضمان التخلص من المشيمة.
    Se calcula que un 18,3% de las 540.000 mujeres que dan a luz cada año están infectadas con el VIH, lo cual significa que hay 98.000 mujeres que necesitan tener acceso a los servicios de prevención de la transmisión de la madre al hijo. UN ومن المقدر أن 18.3 في المائة من النساء البالغ عددهن 000 540 اللائي يلدن كل سنة مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية ويمثلن 000 98 امرأة في حاجة إلى الوصول إلى منع انتقال الإصابة من الأُم إلى الطفل.
    Ello les otorgará licencia y pago obligatorio si la madre regresa a trabajar tras seis meses, pero antes del final de su período de licencia por maternidad. UN وهذا سيكون من شأنه منحهم إجازة وأجراً قانونيا إذا عادت الأُم للعمل بعد ستة أشهر ولكن قبل انتهاء فترة إجازة الأُمومة؛
    Antes y después del parto la madre debe disponer de un tiempo de reposo adecuado conforme a la ley. UN وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون.
    Durante el embarazo y el período posterior al parto, la madre debe recibir una nutrición suficiente. UN وأثناء الحمل وبعد الولادة، يجب أن تحصل الأُم على تغذية كافية.
    En otras palabras, la protección de la salud de la madre y el niño constituía un motivo jurídico por derecho propio. UN وبمعنى آخر، فإن حماية صحة الأُم والطفل تشكل الأساس القانوني الكافي في حد ذاته.
    También en 2009, el Gobierno asignará 97 millones de euros a la Fundación para la madre y el Niño con el fin de ayudar a las mujeres embarazadas en situaciones de crisis. UN كما ستقوم الحكومة بتخصيص 97 مليون يورو لمؤسسة الأُم والطفل لمساعدة النساء الحوامل في حالات الأزمات.
    Prestar servicios asequibles y de calidad a fin de promover la maternidad sin riesgos, la supervivencia del niño y la salud de la madre, el recién nacido y el niño; UN :: تقديم خدمات جيدة وميسرة لتعزيز الأُمومة السليمة، وبقاء الطفل، وصحة الأُم وحديثي الولادة والأطفال؛
    Además, el UNFPA incrementó su colaboración con la Organización Mundial de la Salud (OMS) en la reunión de datos sobre gastos en actividades de salud reproductiva y materna. UN وفضلاً عن ذلك، عزز الصندوق التعاون مع منظمة الصحة العالمية في مجال جمع بيانات الإنفاق على الصحة الإنجابية وصحة الأُم.
    Acceso a los servicios de salud materna UN إمكانية الحصول على خدمات صحة الأُم
    Debe empoderarse a las mujeres, familias y comunidades en general, implicándolas y haciéndoles participar activamente en las actividades, proyectos y programas destinados a mejorar la salud materna y neonatal, así como la salud reproductiva en general. UN :: ويجب تمكين وإشراك النساء والأُسر والمجتمعات بشكل عام على نحو فعال في الأنشطة والمشاريع والبرامج التي تهدف إلى تحسين صحة الأُم وحديثي الولادة وكذلك الصحة الإنجابية بشكل عام.
    La principal consideración para llegar a esta conclusión fue el deseo de proteger la salud de las madres y los niños. UN والاعتبار الرئيسي الكامن وراء التوصل إلى هذا الاستنتاج هو الرغبة في حماية صحة الأُم والطفل.
    El Comité también expresa su preocupación por las limitadas posibilidades que tienen los indígenas de estudiar en su idioma materno y de utilizar su idioma materno en sus relaciones con las autoridades públicas. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    Organización tutelar: UN المنظمة اﻷُم:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more