"الإيحاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • sugerir
        
    • sugerencia
        
    • dar a entender
        
    • sugestión
        
    • revelación
        
    • apocalipsis
        
    • inspirar
        
    • insinuación
        
    • decir
        
    • momento no estaban
        
    • la impresión
        
    En 1994, una asociación australiana de psicólogos denunció el riesgo de sugerir los recuerdos. UN وفي عام 1994، أدانت إحدى جمعيات الأخصائيين النفسيين الأسترالية خطر الإيحاء بالذكريات.
    Pero no hay fundamento para sugerir que ese sea necesariamente el caso, es decir, que se trate de un requisito a priori. UN غير أنه ليس ثمة ما يبرر الإيحاء بأن اﻷمر كذلك بالضرورة، أي أن الضرر شرط مسبق.
    Carece de sentido sugerir que el Pakistán prohibió al Secretario General que visitara Jalozai. UN ومن السخف الإيحاء بأن باكستان قد منعت الأمين العام من زيارة مخيم جالوزاي.
    Sin embargo, la sugerencia de que esto excluye su relación directa con los derechos humanos no está debidamente fundada. UN بيد أن الإيحاء بأن هذا يمنعهما من التعامل مباشرة مع حقوق الإنسان ليس له أساس متين.
    De ninguna manera quisimos dar a entender ese efecto. UN ولم نقصد بحال من الأحوال الإيحاء بذلك إلى وجود مثل هذا التأثير.
    Análogamente, las resoluciones dictadas en asuntos relativos a daños transfronterizos tendían a sugerir que no era necesario agotar los recursos internos. UN كذلك، تميل القضايا المتعلقة بالضرر العابر للحدود إلى الإيحاء بعدم لزوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Lamento decir que hoy en día hay una tendencia, en algunos sectores, a sugerir que la Convención, en cierta medida, es obsoleta o ya no tiene vigencia. UN ويؤسفني أن أقول إن ثمة ميلاً اليوم، لدى بعض الجهات، إلى الإيحاء بأن الاتفاقية قد فات أوانها إلى حد ما أو لم تعد صالحة.
    Dice estar de acuerdo en que fue insensato y contraproducente sugerir que la mujer era más honrada, seria y dedicada a las cuestiones humanas y sociales en la petición de modificación de la Ley electoral. UN وأقرت أيضا بأنه لم يكن من الحكمة أو من المفيد الإيحاء في الطلب المقدم لتعديل القانون الانتخابي بأن النساء أكثر أمانة وأكثر جدية وأكثر تفانيا فيما يتعلق بالقضايا الإنسانية والاجتماعية.
    Algunas llegan a sugerir que la persona de que se trata tiene perturbadas las facultades mentales. UN كما تم الإيحاء في بعض الردود الأخرى بأن الفرد المعني يعاني اضطراباً عقلياً.
    Este argumento equivale también a sugerir que la Unión Europea, que siempre ha estado a favor de la unificación de la isla, ha apoyado en cambio un plan de solución que perpetuará su división. UN وهذا التحجج هو أيضا بمثابة الإيحاء بأن الاتحاد الأوروبي كذلك، الذي ما نفك يؤيد توحيد الجزيرة، أصبح بدلا من ذلك يؤيد تماما خطة تسوية من شأنها أن تديم انقسامها.
    La peor falacia es intentar sugerir que lo merecemos. UN أما أسوأ مغالطة فهي محاولة الإيحاء بأننا نستحق هذه الأفعال.
    Resulta grotesco sugerir que en esos casos la Organización actúa en forma tendenciosa o por motivos políticos. UN أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً.
    Por último, intriga al orador la sugerencia de que el encarcelamiento es tan irreversible como la ejecución. UN وأخيراً، قال إنه مندهش من الإيحاء بأن السجن لا رجعة فيه مثل الإعدام.
    Ahora, ¿qué hace su cerebro cuando acepta la sugerencia? TED الآن , ماذا يعمل دماغك عندما يأخذ الإيحاء ؟
    Ahora tienes que ser receptivo con esta sugerencia que nada te haga olvidarla, y atraparás tu bebé. Open Subtitles و الآن, لابد إن يتقبَّل ذهنك هذا الإيحاء ,و أنه لا يوجد هناك ما يمحيه و أنك ستلتقط إبنك
    No quiero dar a entender que no haya habido buenas noticias en los últimos cinco años. UN 11 - ولا أريد الإيحاء بأن السنوات الخمس الماضية خلت من الأنباء الطيبة.
    Nunca ha existido ese chip. Ha sido el poder de la sugestión. Open Subtitles لم تكن هناك أبدا شريحة كان ذلك كلّه قوّة الإيحاء
    En un intento de controlar la más importante revelación del siglo, si no de todos los tiempos el Coronel ha confiscado los cuerpos e iniciado una cobertura de alto nivel Open Subtitles في محاولةِ للسَيْطَرَة على الإيحاء الأكثر أهميةً القرنِ، إنْ لمْ يكن كُلّ الوقت، العقيد صادر الأجسامُ
    Bebe quiere tener sexo con un varón humano para lograr el apocalipsis. Open Subtitles بيب تُريدُ المُمَارَسَة الجنس مَع a ذكر إنساني للجَلْب الإيحاء.
    Una quinta conferencia mundial sobre la mujer tendría la posibilidad de inspirar cambios y acciones de carácter positivo. UN وسيؤدي عقد مؤتمر عالمي خامس بشأن المرأة إلى الإيحاء بإحداث تغيير إيجابي واتخاذ إجراءات.
    En todo caso, es escandalosa la insinuación de que sea malo proveer a la comunidad de productos de consumo a precios razonables. UN وفي جميع الأحوال، فإن الإيحاء بأن توفير السلع الاستهلاكية للسكان بأسعار معقولة أمر سيء يثير السخط.
    Señaló que era posible aumentar aún más estas contribuciones y que esperaba que aquellos países donantes que por el momento no estaban contribuyendo todo lo que podían tomaran ejemplo de los países que habían aumentado sus contribuciones. UN وأشار الوفد إلى أن هناك مجالا حتى لزيادات أكبر ثم أعرب عن أمله في إمكانية الإيحاء للبلدان المانحة ذات الأداء المنخفض بزيادة تبرعاتها.
    El objeto de esta política es dar la impresión de que el único vínculo que une a Siria y al Golán es el vínculo religioso. UN والهدف من ذلك هو اﻹيحاء بأن الصلة الوحيدة التي تربط بين سوريا والجولان هي الصلة الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more