La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. | UN | وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل. |
Las salvaguardias del OIEA dimanan de los acuerdos que los Estados Miembros conciertan voluntariamente con él. | UN | إن تنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبع من الاتفاقات التي تبرمها الدول اﻷعضاء معها عن طيب خاطر. |
Felicitamos a los líderes de Sudáfrica, al Presidente de Klerk y a Nelson Mandela, por los acuerdos que han alcanzado, y estamos listos para iniciar de inmediato relaciones plenas con esa República. | UN | ونتوجه بالتهنئة الى زعيمي جنوب افريقيا، الرئيس دي كليرك والسيد نلسون مانديلا، على الاتفاقات التي أبرماها ونحن على استعداد فورا للبدء بإقامة علاقات كاملة مع هذه الجمهورية. |
Hay demoras en la aplicación y hay lentitud en el cumplimiento de los acuerdos indudablemente complejos a que se ha llegado. | UN | فهناك تباطؤ في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وهي بلا شك اتفاقات معقدة، وبطء في الامتثال لها. |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
Les doy mi promesa personal de que no escatimaré esfuerzos en los años próximos para asegurar que los acuerdos que ustedes han alcanzado se conviertan en realidad. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
Nigeria considera los acuerdos que prohíben las armas biológicas y químicas como conquistas históricas. | UN | وتعتبــر نيجيريا أن الاتفاقات التي تنص على حظر اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية معالم بارزة على الطريــق. |
Nuestro objetivo es transformar los acuerdos que se están forjando hoy en el terreno en una cooperación real y en relaciones de amistad de mañana. | UN | إن هدفنا هو تحويل الاتفاقات التي تجري صياغتها على الطبيعة اليوم إلى تعاون حقيقي وعلاقات جوار في الغد. |
Les doy mi promesa personal de que no escatimaré esfuerzos en los años próximos para asegurar que los acuerdos que ustedes han alcanzado se conviertan en realidad. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
A nuestro juicio, su participación daría mayor realce a la labor de la Conferencia y más autoridad a los acuerdos que en ella se conciertan. | UN | وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها. |
Esto dependerá de la entrada en vigor de los acuerdos que se celebren, tal como se señala en el párrafo 4. | UN | وتعتمد على نفاذ الاتفاقات التي ستبرم حسبما ذكر في الفقرة ٤. |
Instamos al Gobierno de Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud de los acuerdos que firmó con los palestinos. | UN | ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين. |
Las Naciones Unidas, no obstante, deben permanecer vigilantes para evitar que el desgaste debilite los resultados de los acuerdos concertados hasta ahora. | UN | ومع ذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل يقظة لمنع النيل من نتائج الاتفاقات التي توصل اليها حتى اﻵن. |
Como complemento de este mecanismo de las zonas libres de armas nucleares se ha creado todo un sistema de acuerdos que también conceden garantías -naturalmente, en los contextos regionales-, establecidas en documentos jurídicos concretos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أنشأت آلية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نظاماً كاملاً من الاتفاقات التي تنص أيضاً، في إطار إقليمي بالطبع، على ضمانات منصوص عليها في صكوك قانونية معينة. |
Cualquier decisión o acuerdo que se adopte en el Foro debe contar con la aquiescencia de los tres participantes. | UN | ويجب أن تحظى جميع القرارات أو الاتفاقات التي يتوصل إليها المنتدى بموافقة جميع الأطراف المشاركة الثلاثة. |
La comunidad internacional debe garantizar la ejecución plena y oportuna de todos los aspectos de los acuerdos a los que han llegado las partes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل التنفيذ الكامل وفي حينه بجميع جوانب الاتفاقات التي توصلت إليها اﻷطراف. |
Recordando los acuerdos en virtud de los cuales las Naciones Unidas reconocieron a las diversas organizaciones como organismos especializados del sistema, | UN | وإذ يشير إلى الاتفاقات التي أقرت الأمم المتحدة بموجبها بمختلف المنظمات بوصفها وكالات متخصصة تتبع لمنظومة الأمم المتحدة، |
La Unión Europea incluye el examen de un artículo sobre armas pequeñas y armas ligeras en sus acuerdos con terceros países. | UN | كما يدرج الاتحاد دراسة إدخال مادة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الاتفاقات التي يعقدها مع بلدان الطرف الثالث. |
Entre los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente que mejor logran sus objetivos están los que incluyen disposiciones sobre mecanismos financieros obligatorios. | UN | 32 - ومن بين أنجح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الاتفاقات التي تتضمن أحكاماً بشأن آليات للتمويل ذات طابع إلزامي. |
El optimismo que han generado los acuerdos alcanzados recientemente, así como las soluciones que presumiblemente se han de materializar en el futuro inmediato, permiten abrigar esperanzas de que esos objetivos se han de lograr. | UN | وإن الاتفاقات المشجعة التي تم ابرامها مؤخرا، وكذلك اﻹتفاقات التي يتوقع أن تتبلور في المستقبل القريب، تبرر اﻵمال في بلوغ هذه اﻷهداف. |