En este contexto, el abogado remite a la jurisprudencia previamente sentada por el Comité. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الاجتهادات السابقة التي انتهت إليها اللجنة. |
La siguiente lista, no exhaustiva, de ejemplos extraídos de la jurisprudencia de los derechos humanos, indica qué conducta puede constituir trato humillante y degradante: | UN | وتبين القائمة التالية غير الحصرية باﻷمثلة عن الاجتهادات في مجال حقوق اﻹنسان، التصرف الذي قد يشكل معاملة مذلة أو مهينة: |
la jurisprudencia internacional no había recogido la distinción establecida en el artículo 19. | UN | ولم تساير الاجتهادات الدولية التمييز الوارد في المادة ١٩. |
No hay una base sólida en la jurisprudencia que indique los elementos de este crimen. | UN | ليست هناك في الاجتهادات القضائية أسس متينة توضح أركان هذه الجريمة. |
Entre estos dos extremos, la jurisprudencia existente ha establecido principios generales para la interpretación y aplicación de la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | وبين طرفي النقيض، أرست الاجتهادات الفقهية الموجودة مبادئ عامة لتفسير القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطبيقه. |
Una disposición de ese tipo reflejaría la jurisprudencia, la doctrina y, posiblemente, la práctica de los Estados en relación con la cláusula Calvo. | UN | ومن شأن مثل هذا الحكم أن يكسب شرط كالفو خصائص الاجتهادات القضائية والمذاهب القانونية، وربما خصائص ممارسات الدول. |
la jurisprudencia que vayan acumulando esos tribunales con el correr del tiempo contribuiría a la promoción de los derechos de las minorías. | UN | وأوضح أن من شأن الاجتهادات القضائية التي قامت بها هذه المحاكم على مر السنين أن تساهم في تعزيز حقوق الأقليات. |
37. Aunque escasa, la jurisprudencia en la esfera de las distinciones basadas en la nacionalidad parece apuntar a tres posibles principios. | UN | 37- رغم قلة الاجتهادات الفقهية في مجال التفريق القائم على الجنسية، فإن هذه الاجتهادات تطرح ثلاثة مبادئ أوَّلية. |
Es conveniente que se establezca una cooperación estrecha entre los diversos tribunales internacionales con el fin de uniformar la jurisprudencia y los fallos dictados. | UN | ومن المستصوب توثيق التعاون بين مختلف المحاكم الدولية من أجل توحيد الاجتهادات والقرارات الصادرة. |
Los últimos decenios se han caracterizado por el desarrollo rápido de la jurisprudencia internacional. | UN | لقد اتسمت العقود الأخيرة بتطور الاجتهادات الدولية إلى حد كبير. |
Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, arguye que, si es expulsado de inmediato de Dinamarca, de nada servirá que el Comité examine su comunicación. | UN | وبالإشارة إلى الاجتهادات القضائية للجنة، يزعم أن عملية طرده الوشيكة من الدانمرك قد تجعل دراسة اللجنة لبلاغه أمراً قابلاً للجدال. |
Se prevé que para fines de 2006 toda la jurisprudencia pública del Tribunal estará disponible en línea. | UN | ومن المقرر، من الآن وحتى نهاية عام 2006، إتاحة جميع الاجتهادات العلنية للمحكمة على شبكة الإنترنت. |
Se prevé que la totalidad de la jurisprudencia pública del Tribunal pueda consultarse en línea en la base de datos judiciales hacia fines de 2006. | UN | ومن المتوقع إتاحة جميع الاجتهادات العلنية للمحكمة في موقع قاعدة البيانات القضائية على شبكة الانترنت في نهاية عام 2006. |
Los requisitos procesales básicos de la expulsión de los extranjeros han sido abordados en los tratados y en la jurisprudencia internacional. | UN | وقد عولجت الشروط الإجرائية الأساسية لطرد الأجانب في القانون التعاهدي، وفي الاجتهادات القضائية الدولية. |
A juicio del subcomité, es preferible evitar las afirmaciones de gran alcance, a menos que estén sólidamente arraigadas en la jurisprudencia. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه يجدر تجنب النصوص المفرطة في اتساعها إلا إذا كان لها سند قوي في الاجتهادات القضائية العرفية. |
El comité examina y racionaliza las acusaciones de conformidad con la jurisprudencia actual, teniendo presente el cumplimiento de la estrategia mencionada. | UN | وتراجع اللجنة لوائح الاتهام وتعدّلها بما يتماشى مع الاجتهادات القضائية الجارية وبغية تنفيذ الاستراتيجية الآنفة الذكر. |
Resulta vital tener presente la jurisprudencia y la práctica de los órganos judiciales y cuasijudiciales de ámbito internacional y regional. | UN | ومن الحيوي أن تؤخذ في الحساب الاجتهادات وممارسة الهيئات الدولية والإقليمية، والقضائية أو شبه القضائية. |
Esas apreciaciones se basan en la experiencia pertinente de la UNOPS derivada de los ejercicios anteriores y la mejor estimación actual de la obligación. | UN | وتستند هذه الاجتهادات إلى خبرة المكتب السابقة في هذه المسائل وهي تعتبر أفضل التقديرات الحالية للخصوم. |
4. Objeciones en materia de jurisprudencia y de política a la norma de la continuidad | UN | 4 - التحديات التي تواجهها قاعدة الاستمرارية على مستوى الاجتهادات القضائية والسياسة العامة |
La mayoría de sus disposiciones reflejan los usos efectivos y están en conformidad con la interpretación doctrinaria y jurisprudencial de este ámbito; también se refleja en ellos la evolución reciente en el campo de la protección internacional de los derechos humanos. | UN | فمعظم أحكامها تعكس الممارسة المتبعة وتتماشى مع المنشورات ومجموعة الاجتهادات في هذا الميدان؛ كما تعكس هذه المواد آخر التطورات الحاصلة في مجال الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Lo interesante de él es que recuerda al Comité que su jurisprudencia ha evolucionado algo desde los puntos mínimos de la observación No. 13. | UN | والجانب المهم فيها أنها تذكر اللجنة بأن اجتهادها القضائي قد تطور بعض الشيء مقارنة بأسس التعليق رقم 13 التي بنيت عليها تلك الاجتهادات. |
A lo largo de los años, la Corte ha desarrollado una jurisprudencia sólida, que ha obtenido un reconocimiento mundial. | UN | وقد أنشأت المحكمة، على مر السنين، سجلاً حافلاً من الاجتهادات القضائية يحظى بالاعتراف على الصعيد العالمي. |