Como se ha explicado supra, esa diferencia estriba en el factor tiempo. | UN | فهذا الاختلاف يكمن، كما ورد شرحه أعلاه، في عنصر التوفيق. |
El Tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |
A nuestro juicio, la tolerancia entre religiones y la apreciación de opiniones diferentes deben estar enraizadas en la sicología social. | UN | ونرى أن التسامح فيما بين الأديان وتقدير الاختلاف في الرأي يجب أن يكون راسخا في نسيج المجتمع. |
La lección de diez años de reforma del Consejo es que cuanto más debatimos la reforma, más puntos de desacuerdo expresamos. | UN | ودرس عشر سنوات بشأن إصلاح المجلس هو أنه كلما زادت مناقشتنا للإصلاح تزايدت نقاط الاختلاف التي نعرب عنها. |
Entonces el tiempo de cocción es más largo pero no saben muy diferente. | Open Subtitles | هذه الطريقة تستغرق وقت أطول لكن الاختلاف فى المذاق ضئيل جداَ |
Es también la prueba de uno de los derechos más difíciles de asumir, el derecho a la diferencia. | UN | وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف. |
Esta diferencia de trato es ilegal, indistintamente de que se ofrezca el servicio en nombre de otra persona, por ejemplo, un propietario. | UN | ويعتبر هذا الاختلاف في المعاملة غير قانوني، بصرف النظر عن القيام به نيابة عن شخص آخر، مثل صاحب الملك. |
La diferencia del nivel de educación explica sólo en parte esta distribución despareja. | UN | ويرجع هذا التقسيم غير المتساوي جزئيا إلى الاختلاف في مستوى التعليم. |
Esa diferencia puede plantear problemas al aplicar la legislación relativa a la utilización de niños en la pornografía. | UN | وقد تترتب مشاكل على هذا الاختلاف في تطبيق القانون المتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
La diferencia radica más en el requisito de una firma a menudo necesaria para la validez entre las partes. | UN | لكن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي كثيراً ما يكون لازماً لنفاذ المفعول بين الطرفين. |
Por último, el Sr. Eide habló de las diferencias entre minorías y pueblos indígenas. | UN | وفي الختام، تحدث السيد إيدي عن أوجه الاختلاف بين الأقليات والشعوب الأصلية. |
comprender las diferencias en el funcionamiento de las organizaciones sin fines de lucro | UN | :: فهم الاختلاف في طريقة تسيير أعمال المؤسسات غير المستهدفة للربح |
Las diferencias en los ciclos vitales genera contrastes en la vulnerabilidad a la pesca excesiva. | UN | ويؤدي الاختلاف في دورة الحياة إلى تفاوتات في شدة التأثر من الصيد المفرط. |
Sin embargo, ese instrumento no debe aplicarse a la acción militar estatal, que ya se rige por regímenes jurídicos internacionales totalmente diferentes. | UN | على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف. |
En cuanto a la comunicación, cree que hay pocos problemas, aparte del desacuerdo que ya se ha planteado. | UN | وفيما يتعلق بالبلاغات، لم تكن هناك سوى مشكلات قليلة جدا باستثناء الاختلاف الذي نشأ بالفعل. |
Por ejemplo, una protección del embarazo y de la maternidad puede justificar un tratamiento diferente. | UN | وهكذا يمكن لتوفير الحماية أثناء الحمل واﻷمومة أن يبرر الاختلاف في المعاملة. |
quizá notó la misma discrepancia que yo. | Open Subtitles | والآن,ربما لاحظ نفس الاختلاف الذي لاحظته |
Existe una divergencia entre las distintas culturas acerca del concepto de democracia. | UN | وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية. |
No obstante, como las discrepancias entre los dos mecanismos podrían ser motivo de preocupación, debería establecerse un diálogo constante y eficaz con el Consejo. | UN | ومع ذلك، وحيث أن أوجه الاختلاف بين الآليتين يمكن أن تكون مصدرا للقلق، فينبغي إقامة حوار متواصل وفعال مع المجلس. |
Las diferencias religiosas y la diversidad étnica son, en nuestra opinión, una fuente de riqueza. Iluminan la existencia de toda la humanidad. | UN | إن الاختلاف الثقافي والتنوع العرقي والديني، في رأينا، هو مصدر من مصادر اﻹثراء واﻹشعاع للحياة اﻹنسانية العامة. |
Según otra opinión, los procesos penales eran totalmente distintos de los procesos civiles, por lo cual las opiniones separadas o disidentes socavarían la credibilidad y la autoridad de la corte. | UN | وقال البعض برأي آخر، مفاده أن اﻹجراءات الجنائية مختلفة كل الاختلاف عن إجراءات الدعاوى المدنية وأن اﻵراء المخالفة أو المنفصلة قد تقوض مصداقية المحكمة وسلطتها. |
Las necesidades específicas y las variaciones se describen en la sección A del anexo II. | UN | ويرد تفصيل هذه الاحتياجات وأوجه الاختلاف الخاصة بالبعثة في من المرفق الثاني، ألف. |
Los ocho Objetivos, muy ambiciosos, establecidos en 2000 en un mundo muy distinto al actual, no han podido cumplirse en su totalidad. | UN | ولم تتحقق بشكل كامل الأهداف الطموحة جدا التي وُضِعت في عام 2000 في عالم شديد الاختلاف عن عالمنا الحالي. |