Dado el caso, las autoridades libias tendrán, por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. | UN | وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها. |
En general, quien más sufre las consecuencias de esto es la mujer. | UN | وفي أغلب اﻷحيان، فإن المرأة هي التي تعاني من التبعات. |
Sin embargo, en este momento lo que es más importante es que nos ocupemos de las consecuencias de procedimiento que tendría esa enmienda. | UN | والأهم من ذلك، في اعتقادي، أننا قد نود في هذه المرحلة أن ننظر في التبعات الإجرائية المترتبة على هذا التعديل. |
A fin de que la acción de la Naciones Unidas sea rápida y eficaz, se ha conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأسندت لمجلس اﻷمن التبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ليكون العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة سريعا وفعالا. |
El orador pide que se mantenga a los Estados Miembros informados de las repercusiones organizativas y financieras del nuevo sistema. | UN | وطلب المواظبة على إعلان الدول الأعضاء عن التبعات التنظيمية والمالية التي ينطوي عليها تطبيق النظام الجديد. |
Asimismo, muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo se preocuparon por las consecuencias que producía el cambio climático. | UN | وأدلت الدول الجزرية الصغيرة النامية برأيها أيضا لتعرب عن قلقها إزاء التبعات الناجمة عن تغير المناخ. |
Empero, cuando fracasan, las consecuencias no se comparten, sino que deben abordarlas las naciones pobres. | UN | ولكن عندما تفشل تلك المشروعات لا تكون هناك مشاركة في تحمل العواقب، بل تلقى التبعات كلها على عاتق الدول الفقيرة. |
El contrato de suministro tal vez obligue al proveedor a pagar una pena contractual o una suma convenida a la sociedad del proyecto por las consecuencias de toda deficiencia de su equipo. | UN | وقد يكون المورد ملزما بدفع غرامات جزائية أو تعويضات مسددة الى شركة المشروع عن التبعات المترتبة على عطل المعدات. |
La solución consistía en involucrar a los mercados en el FMI; ellos eran los que debían hacer frente a las consecuencias de los préstamos incobrables. | UN | ولذلك ينبغي أن ينزل صندوق النقد الدولي إلى الساحة، وينبغي أن يتحمل التبعات المالية للإقراض السيئ. |
No debemos flaquear ni escatimar esfuerzos para hacer frente a las consecuencias que estas cuestiones entrañan para la seguridad. | UN | ويجب ألا نتعثر - وعلينا ألا نألو جهدا في سبيل معالجة التبعات الأمنية لكل هذه القضايا. |
En función de esos efectos podrá un Estado afectado exigir las consecuencias enunciadas en los artículos 30 y 31. Capítulo II | UN | وإعمالا لتلك الآثار بوسع الدولة التي يقع عليها الضرر فرض التبعات المبينة في المادتين 30 و 31. |
El grupo de expertos propuso que se quebrara este sistema en Sierra Leona, país mártir que sigue sufriendo las consecuencias de toda índole de una guerra mantenida por Liberia. | UN | وهذه هي العلاقة التي اقترح فريق الخبراء قطعها في سيراليون، ذلك البلد الذي لا يزال يعاني من مختلف التبعات المترتبة على الحرب التي تؤججها ليبريا. |
Los correspondientes gastos de viaje aumentaron de 125.000 a 144.000 dólares, y también lo hicieron las consecuencias humanas. | UN | وزادت تكاليـف السفـر المقابلة من 000 125 دولار إلى 000 144 دولار، كما زادت التبعات البشرية. |
La Ley Modelo no regula tales obligaciones ni las consecuencias de su incumplimiento por ambas partes o por una de ellas. | UN | ولا يتناول القانون النموذجي أيا من الالتزامات أو التبعات على الطرفين ولا بتخلف أي من الطرفين عن التصرف بحسب الاشتراط. |
A fin de que la acción de la Naciones Unidas sea rápida y eficaz, se ha conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأسندت لمجلس اﻷمن التبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ليكون العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة سريعا وفعالا. |
Además, el Gobierno del Japón debe estar dispuesto a asumir responsabilidad por lo que implican estos hechos conforme al derecho internacional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لحكومة اليابان أن تكون مستعدة لتحمل المسؤولية عن التبعات المترتبة على ذلك بموجب القانون الدولي. |
También se mostró preocupado por las repercusiones que podría tener dicho debate en otros procesos. | UN | وأعرب عن قلقه أيضاً من التبعات التي يمكن أن يخلّفها ذلك النقاش على عمليات أخرى. |
medidas correctivas aplicadas por el grupo de facilitación | UN | التبعات التي يطبقها فرع التيسير |
Esas pólizas de seguro abarcarán todas las responsabilidades derivadas de la legislación del lugar del accidente. | UN | وتغطي سندات التأمين هذه جميع أنواع التبعات وفقا لتشريع المكان الذي وقع فيه الحادث. |
Sin el párrafo 7) habría confusión sobre los efectos jurídicos del artículo 12. | UN | فبدون الفقرة ٧، سيحدث لبس بشأن التبعات القانونية للمادة ١٢. |
las obligaciones financieras de la Organización todavía superan con creces el efectivo disponible. En consecuencia, la situación financiera sigue siendo precaria. | UN | فما زالت التبعات المالية للمنظمة تفوق بكثير المبالغ النقدية المتاحة لها، وبالتالي فإن الحالة المالية ما زالت مزعزعة. |
Puede solicitar que se declare ilícita o se prohíba una práctica, o que se emita un fallo que anule sus consecuencias. | UN | ويمكن أن تطلب إعلان العمل بأنه غير قانوني أو محظور، أو إصدار أمر يلغي التبعات المترتبة على العمل. |
Entretanto, se han implantado controles para garantizar la contabilización del pasivo cuando se contraigan nuevos compromisos, lo que permitirá controlar mejor los gastos futuros. | UN | وفي غضون ذلك، تم الآن وضع ضوابط لكفالة تحديد التبعات المالية بمجرد الدخول في التزام جديد. ومن ثم سيتسنى التحكم على نحو أفضل في التكاليف في المستقبل. |
Lo que debe abordarse y clarificarse son las implicaciones jurídicas de la utilización de las armas nucleares. | UN | والذي لم يعالج أو يوضح حتى اﻵن هو التبعات القانونية المترتبة على استعمال اﻷسلحة النووية. |
B. Reunión de alto nivel - Maximizar la contribución de las remesas y los conocimientos de la diáspora al desarrollo en los PMA: consideraciones en materia de políticas 5 | UN | باء - الجزء رفيع المستوى - الزيادة إلى أقصى حد في الأثر الإنمائي للتحويلات ومعارف المغتربين في أقل البلدان نمواً: التبعات السياساتية 6 |
- Eso no era... un ejercicio de un think tank. | Open Subtitles | - هذا لم يكن - هذا لم يكن تمريناً على معرفة التبعات |