"التزمت" - Translation from Arabic to Spanish

    • se comprometió a
        
    • se comprometieron a
        
    • se ha comprometido a
        
    • se han comprometido a
        
    • se había comprometido a
        
    • compromiso de
        
    • se habían comprometido a
        
    • se compromete a
        
    • cumplido
        
    • asumió
        
    • compromisos
        
    • se han adherido
        
    • se comprometen a
        
    • se ha adherido
        
    • cumplen
        
    En los protocolos de Abuja, el Gobierno se comprometió a impedir que los diversos partidos y grupos intimidaran a civiles. UN وفي بروتوكولي أبوجا، التزمت الحكومة بمنع أي طرف أو مجموعة من ارتكاب أعمال الترويع هذه ضد المدنيين.
    Hace tres meses, en Lyon, el Grupo de los Siete se comprometió a formar una asociación para el desarrollo económico del mundo. UN قبل ثلاثة أشهر، في ليونز، التزمت مجموعة البلدان السبعة بالمشاركة في التنمية الاقتصادية للعالم.
    La declaración fue verdaderamente oportuna, ya que todos los Gobiernos se comprometieron a construir un futuro mejor para los niños en sus países respectivos. UN وجاء هذا الإعلان حقا في أوانه، حيث أن جميع الحكومات قد التزمت بتحقيق مستقبل أفضل للأطفال في بلد كل منها.
    La lista de guardia de 100 personas está plenamente dotada. 10 Estados Miembros se comprometieron a aportar un total de 409 agentes UN الانتهاء بنسبة 100٪ من وضع أسماء 100 شخص على قائمة استدعاء. التزمت عشر دول أعضاء بما مجموعه 409 أفراد
    El Gobierno también se ha comprometido a erradicar la mutilación genital femenina. UN وقد التزمت الحكومة أيضا بالقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    La ONUSOM II y los organismos de las Naciones Unidas se han comprometido a ayudar a ambos comités. UN وقد التزمت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ووكالات اﻷمم المتحدة بتقديم المساعدة إلى اللجنتين.
    Italia también se había comprometido a intensificar las actividades de represión de la pesca con redes de enmalle y deriva por parte de las autoridades marítimas locales. UN كما التزمت إيطاليا بتعزيز جهود السلطات البحرية المحلية المبذولة ﻹنفاذ ما يتعلق بالصيد بالشباك العائمة.
    Desde los primeros días de su independencia, la República de Macedonia se comprometió a establecer esas condiciones previas. UN وجمهورية مقدونيا التزمت منذ اﻷيــام اﻷولـى لاستقلالهـا بتوفيـر الشـروط الأساسيــة المسبقة هذه.
    Durante este proceso, el Gobierno de Albania se comprometió a adoptar una nueva política demográfica. UN ومن خلال هذه العملية، التزمت حكومة ألبانيا باعتماد سياسة جديدة للسكان.
    El Gobierno se comprometió a entablar negociaciones sobre un acuerdo de gobierno autónomo en una fecha que se habría de convenir. UN وقد التزمت الحكومة بالدخول في مفاوضات بشأن اتفاق للحكم الذاتي في وقت لاحق.
    Se efectuaron visitas de promoción a Burkina Faso, Malí y el Togo, que se comprometieron a adoptar medidas para ratificar la Convención. UN وقامت الجماعة بزيارات في مجال الدعوة إلى بوركينا فاسو وتوغو ومالي، التي التزمت كلها بتدابير نحو التصديق على الاتفاقية.
    A este respecto, resulta deplorable que la mayoría de los países donantes no dediquen todavía el 0,7% de su PNB a la asistencia oficial para el desarrollo, como se comprometieron a hacerlo. UN ومن المؤسف في هذا الصدد أن غالبية البلدان المانحة لا تكرس حتى اﻵن نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية كما التزمت بذلك.
    Los Estados poseedores de las armas nucleares se comprometieron a ejercer la mayor moderación en cuanto a los ensayos nucleares. UN فقد التزمت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التجارب النووية.
    Con el fin de alentar el desarrollo de la democracia, el Canadá se ha comprometido a suministrar ayuda técnica a esos países. UN وبغية تشجيع التنمية والديمقراطية في هذه البلدان فإن كندا قد التزمت بتقديم معونة تقنية لها.
    El Japón se ha comprometido a la eliminación de todas las formas de terrorismo y a cortar toda asistencia a grupos terroristas. UN وقد التزمت اليابان بالقضاء على جميع أشكال اﻹرهاب، وقطع كل أشكال المساعدة عن المجموعات اﻹرهابية.
    De esa manera, el Estado tunecino, que se ha comprometido a propagar la cultura de los derechos humanos, pone de relieve su voluntad de reforzar esos derechos y de afianzarlos en la realidad. UN وبهذه الطريقة تعرب تونس، التي التزمت دائما بتعزيز حقوق الانسان، عن تصميمهاعلى تعزيز وحماية هذه الحقوق.
    Actualmente, 24 nuevos gobiernos se han comprometido a adherirse a la Iniciativa y se encuentran en distintas fases de su aplicación. UN وحاليا، التزمت 24 إدارة إضافية في المجموع بالانضمام إلى تلك المبادرة، وهي في مراحل متفاوتة من تنفيذ المبادرة.
    Reconocemos y agradecemos las contribuciones que algunos Estados Miembros se han comprometido a hacer y esperamos poder colaborar y coordinarnos con otros Estados Miembros. UN إننا ننوه بالمساهمات التي سبق للدول الأعضاء أن التزمت بها ونقدِّرها ونحن نتطلع إلى التعاون والتنسيق مع دول أعضاء أخرى.
    El Estado se había comprometido a adoptar el principio de la educación gratuita ya en 1785 cuando entregó tierras en el territorio occidental y reservó una sección de cada distrito del congreso para financiar las escuelas. UN وقد التزمت الحكومة بمبدأ مجانية التعليم منذ تاريخ مبكر يعود إلى سنة 1785 حين تصرفت في مساحات من الأراضي الغربية محتجزة جزءا من كل بلدة ممثلة في الكونغرس للإنفاق على المدارس.
    Sin la colaboración regular de los Estados Miembros que han asumido el compromiso de apoyar la labor de la Junta, ésta se encuentra atada de manos para ejecutar las tareas para las cuales fue creada. UN وإذا لم تحصل الهيئة على التعاون المنتظم من الدول اﻷعضاء التي التزمت بدعم أعمالها، فإنها لن تتمكن من أداء مهامها.
    Por primera vez en 50 años, las Potencias nucleares se habían comprometido a disminuir y no a aumentar, a desactivar y destruir y no a diseñar y construir armas nucleares. UN فللمرة اﻷولى منذ ٥٠ عاما التزمت الدول النووية بالتخفيض بدلا من التصعيد، وباﻹزالة والتدمير بدلا من الصنع والاستحداث.
    La República Islámica del Irán se compromete a combatir el problema de los estupefacientes que es una de las manifestaciones evidentes del delito organizado. UN وقد التزمت جمهورية إيران اﻹسلامية بمحاربة المخدرات بوصفها أحد مظاهر الجريمة المنظمة.
    La Junta observó, en general, que la Administración había cumplido estos requisitos. UN ولاحظ المجلس أن الإدارة قد التزمت بتلك الشروط بصفة عامة.
    Finlandia asumió compromisos específicos en esa Conferencia. UN كما التزمت فنلندا بتعهدات محددة في المؤتمر.
    Las partes han respetado en general los compromisos militares que asumieron al firmar el Acuerdo. UN وقد التزمت اﻷطراف بمعظم التعهدات العسكرية التي أخذتها على نفسها بالتوقيع على الاتفاق.
    Las Naciones Unidas también se han adherido sistemáticamente a ese principio. UN وهذا أيضا هو المبدأ الذي التزمت به الأمم المتحدة باستمرار.
    Turquía acoge con beneplácito las declaraciones de Francia, la Federación de Rusia, los Estados Unidos y el Reino Unido según las cuales se comprometen a la suspensión de los ensayos nucleares. UN وترحب تركيا ببيانات فرنسا والاتحاد الروسي والولايات المتحدة والمملكة المتحدة التي التزمت فيها بتعليق التجارب النووية.
    El Pakistán se ha adherido en forma constante a las salvaguardias del Organismo y las seguirá respaldando plenamente. UN وباكستان قد التزمت باستمرار بضمانات الوكالة وستواصل تقديم تأييدها الكامل لها.
    Sin embargo, debido a problemas técnicos y de administración, en muchos casos ni siquiera se cumplen las directrices autoimpuestas. UN غير أنه، بالنظر الى المشاكل التقنية والادارية، لا يتبع في كثير من الحالات حتى المبادىء التوجيهية التي التزمت بها تلك الجهات من تلقاء نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more