"التصعيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • escalada
        
    • intensificación
        
    • aumento
        
    • recrudecimiento
        
    • la progresividad
        
    • agravamiento de la situación
        
    • tensiones
        
    • escalamiento
        
    • conflicto
        
    La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de seguir favoreciendo la escalada de la violencia. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف.
    Me dirijo a usted para manifestarle nuestra honda preocupación por la escalada militar de Israel, la Potencia ocupante, contra la Franja de Gaza. UN نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء التصعيد العسكري الذي تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد قطاع غزة.
    Todas las partes deben hacer todo lo posible para atenuar las tensiones y evitar una escalada sobre el terreno. UN وعلى كل الأطراف أن تبذل كل جهد ممكن لتخفيف حدة التوتر وتلافي التصعيد على أرض الواقع.
    Todos estos factores provocan la intensificación y la prolongación de los conflictos. UN وهذا كله يؤدي الى مزيد من التصعيد وإطالة أمد النزاعات.
    aumento constante del derramamiento de sangre, un círculo incesante de asesinatos y un aumento de la hostilidad entre las partes. UN والبديل هو التصعيد المستمر في سفك الدماء، أي دورة لا تنتهي أبدا من القتل وشن العدوان المتبادل.
    Estos ataques tienen lugar en el contexto del recrudecimiento en estos últimos días de las incursiones israelíes, que han causado cinco muertos y 13 heridos y la destrucción de numerosos bienes civiles. UN وقد تبين، كنتيجة أولية لهذا التصعيد العسكري، وقوع خمسة قتلى وثلاثة عشر جريحا، كما دمرت ممتلكات مدنية عديدة.
    Por lo tanto, se puso coto al enfrentamiento y se evitó una escalada de la guerra. UN وبذلك تم تجنب مزيد من المواجهة ومن التصعيد للحرب.
    También debemos señalar la escalada de la violencia política. UN يجب علينا أيضا أن نلحظ التصعيد في العنف السياسي.
    A continuación menciono los detalles de la última escalada militar según información enviada a la Misión de Armenia por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia el 17 de abril. UN وتفاصيل التصعيد العسكري اﻷخير، وفقا للمعلومات التي تلقتها بعثة أرمينيا من وزارة داخلية أرمينيا، هي كما يلي:
    Estamos muy preocupados por la nueva escalada de la lucha en Bosnia y Herzegovina. UN إننا نشعر بقلق عميق إزاء التصعيد المجدد للقتال في البوسنة والهرسك.
    Cuando estos métodos se agotan, se produce una escalada hacia la fuerza mortífera. UN وعند استنفاد هذه اﻷساليب، يجري التصعيد الى القوة الفتاكة.
    Sólo mediante la prohibición total se podrá poner fin a la escalada constante del número de minas y de los terribles sufrimientos que ocasionan. UN والحظر الكامل هو وحده الكفيل بوقف التصعيد المتواصل في عدد اﻷلغام وما تسببه من معاناة رهيبة.
    La política de escalada y de tensión seguida por la parte grecochipriota y por Grecia amenaza la paz y el equilibrio en nuestra región. UN وتهدد سياسة التصعيد والتوتر التي يتبعها الجانب القبرصي اليوناني واليونان السلام والتوازن في منطقتنا.
    Ese objetivo constituye una prioridad urgente ante el peligro de una escalada nuclear y de una agravación de las tensiones en la región. UN ويشكل هذا الهدف أولوية عاجلة بالنظر إلى خطر التصعيد النووي وتفاقم التوترات في المنطقة.
    Con una lógica pervertida, hemos soportado el peso de la reacción internacional ante tal escalada. UN وعلى نحو معكوس، واجهنا الوطأة الضاغطة لرد الفعل الدولي على هذا التصعيد.
    Es esencial que ambas partes reanuden los esfuerzos para poner fin a la peligrosa intensificación de la crisis actual. UN وهي تؤكد ضرورة أن يجدد كلا الطرفين جهودهما الرامية إلى وقف التصعيد الخطير في الموقف الراهن.
    Es esencial que ambas partes reanuden los esfuerzos para poner fin a la peligrosa intensificación de la crisis actual. UN وهي تؤكد ضرورة أن يجدد كلا الطرفين جهودهما الرامية إلى وقف التصعيد الخطير في الموقف الراهن.
    Se podría reforzar la seguridad de la información a nivel mundial mediante el establecimiento de mecanismos conjuntos para evitar la intensificación hacia conflictos armados. UN ويمكن تعزيز أمن المعلومات على المستوى العالمي عن طريق إنشاء آليات مشتركة لتجنب التصعيد الذي يصل إلى حد النزاع المسلح.
    En el informe se señalan el aumento de los ataques cometidos por elementos antigubernamentales y las tácticas asimétricas que emplean. UN ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة.
    El Gobierno de la India observa con profunda preocupación el reciente aumento de las tensiones en Bosnia y Herzegovina, y concretamente alrededor de Gorazde. UN إن حكومة الهند تنظر بقلق عميق الى التصعيد اﻷخير في التوتر في البوسنة والهرسك، وبخاصة حول غورازدي.
    Kuwait sigue con profunda preocupación el reciente recrudecimiento de la violencia en los territorios palestinos ocupados. UN وتتابع الكويت بقلق بالغ التصعيد الأخير في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Cambios en la progresividad arancelaria de productos industriales importados por UN التغيرات في التصعيد التعريفي على منتجات صناعية تستوردها البلدان المتقدمة
    Resolución aprobada por el Consejo de la Liga de los Estados Árabes a nivel de representantes en la continuación de su período extraordinario de sesiones, relativa al serio agravamiento de la situación en el territorio palestino como consecuencia de la continuación de las prácticas israelíes hostiles UN بشأن التصعيد الخطير للأوضاع في الأراضي الفلسطينية جراء استمرار الممارسات العدوانية الإسرائيلية
    Lo prudente es desalentar todo tipo de enfrentamientos internos entre los iraquíes pues, a largo plazo, las consecuencias de un escalamiento son imprevisibles. UN ويقتضي توخي الحذر عدم تشجيع المواجهات الداخلية بين العراقيين، حيث أن عواقب التصعيد لا يمكن التنبؤ بها على المدى الطويل.
    En cierto grado, la Misión también es importante como medida preventiva para impedir nuevas escaladas del conflicto. UN والبعثة لها أيضا أهمية، إلى حد ما، باعتبارها تدبيرا وقائيا لكبح مزيد من التصعيد في الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more