Tampoco puedo concordar con diversos aspectos del razonamiento en que se funda la Opinión consultiva. | UN | ولا يسعني أيضا أن أتفق مع مختلف جوانب التعليل الذي قامت عليه الفتوى. |
En este caso, sin embargo, la mayoría del Comité se basó en un razonamiento diferente al utilizado en su jurisprudencia anterior. | UN | بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة. |
Muy a mi pesar, no puedo seguir este razonamiento. | UN | ولا يسعني مع شديد اﻷسف، أن أقتنع بهذا التعليل. |
Mi delegación hace suya plenamente esa explicación. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا تاما ذلك التعليل. |
Se han aceptado para su tramitación cuatro de esas reclamaciones dada la explicación suministrada por el gobierno interesado. | UN | وتم قبول أربع من هذه المطالبات بناء على التعليل المقدم من الحكومة المعنية. |
La Comisión examinará atentamente la denuncia y la motivación de la cancelación de la matrícula. | UN | وتنظر اللجنة بتمعن في الشكوى وفي التعليل الذي يقوم عليه إلغاء التسجيل. |
Este fue el razonamiento en que se basó el concepto de refugio que el ACNUR encareció en el caso de los solicitantes de asilo haitianos. | UN | وكان هذا هو التعليل الذي استند اليه مفهوم المأوى اﻵمن الذي دعت اليه المفوضية لملتمسي اللجوء من أبناء هايتي. |
Este fue el razonamiento en que se basó el concepto de refugio que el ACNUR encareció en el caso de los solicitantes de asilo haitianos. | UN | وكان هذا هو التعليل الذي استند اليه مفهوم المأوى اﻵمن الذي دعت اليه المفوضية لملتمسي اللجوء من أبناء هايتي. |
Se ha omitido un paso esencial del proceso judicial - el razonamiento legal. | UN | وبذلك أغفلت خطوة أساسية في العملية القضائية، هي التعليل القانوني. |
Ése ha sido, por lo demás, el razonamiento tanto del Tribunal Europeo de Derechos Humanos como del Tribunal Arbitral franco-británico. | UN | هذا هو التعليل الذي اتبعته، فضلا عن ذلك، المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وهيئة التحكيم الفرنسية - البريطانية. |
Ese razonamiento no vale para las personas. | UN | وهذا التعليل لا يسري على اﻷفراد. |
Ese razonamiento no vale para las personas. | UN | وهذا التعليل لا يسري على اﻷفراد. |
Este efecto parece ser la principal explicación de la continua pero moderada reducción en las tasas de desempleo en 1996. | UN | ويبدو أن هذا اﻷثر هو التعليل الرئيسي لاستمرار الانخفاض الطفيف في معدلات البطالة في عام ١٩٩٦. |
La propia explicación ha de ir respaldada por pruebas adecuadas. | UN | ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة. |
Además, se estaban imponiendo multas sin explicación, a pesar de lo que dispone el párrafo 10 del Programa. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الغرامات تُفرض بدون التعليل المطلوب بموجب الفقرة 10 من البرنامج. |
El Estado Parte concluye que, habida cuenta de su motivación, la decisión de anulación del Tribunal Administrativo de Apelación no refuerza en nada la posición del autor ante el Comité. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرار محكمة الاستئناف الإدارية، باعتبار التعليل الذي يقوم عليه، لا يدعم في شيء موقف صاحب الشكوى أمام اللجنة. |
Ese motivo no se expresó en ninguno de los documentos publicados y en ninguno de los documentos de antecedentes se hace referencia a un componente de incomodidad; hasta el momento, no se han hecho pagos dobles a ningún país que aporta contingentes. | UN | هذا التعليل غير وارد في أي من الوثائق الصادرة ولا يرد أي ذكر لمعامل الضرر في أي من الورقات اﻷساسية. |
El tribunal desestimó este argumento y señaló que la CIM prevalecía a menos que el legislador adoptara una regla que tuviera precedencia. | UN | وقد رفضت المحكمة هذا التعليل ولاحظت أن لاتفاقية البيع الغلبة ما لم يسن المشترع قاعدة تبطلها. |
El Presidente podrá limitar el tiempo concedido a dichas explicaciones de voto. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للإدلاء ببيانات التعليل هذه. |
Muchas delegaciones pidieron aclaraciones adicionales sobre los motivos de la propuesta de establecer un tercer cargo de Subsecretario General. | UN | وطلب العديد من الوفود مزيدا من الإيضاحات بشأن التعليل المنطقي وراء المنصب المقترح لأمين عام مساعد ثالث. |
La falta de fundamento o justificación hacía difícil para los Estados Partes revisar sus leyes y prácticas. | UN | وهذا الافتقار إلى التعليل أو التبرير يجعل من الصعب بالنسبة للدول اﻷطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها الوطنية. |
Asimismo, debe basarse en ese principio la fundamentación jurídica de todas las sentencias y decisiones judiciales y administrativas. | UN | كما ينبغي أن يستند إلى هذا المبدأ التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية. |
Me resulta difícil aceptar estos argumentos y basar en ellos la conclusión de que un Estado Parte ha violado esta disposición específica del Pacto. | UN | ومن الصعب علي أن أتابع هذا التعليل وأن ابني عليه استنتاجاً بأن دولة طرفاً قد انتهكت حكما محدداً من أحكام العهد. |
El fundamento jurídico de todas las sentencias y decisiones judiciales y administrativas debe también basarse en este principio. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية أيضاً إلى هذا المبدأ. |
A este respecto, el Comité de los Derechos del Niño ha subrayado que, en los asuntos que afectan a los niños, la argumentación jurídica de todas las sentencias y decisiones judiciales y administrativas debe basarse en el principio del interés superior del niño. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت لجنة حقوق الطفل أنه، فيما يتعلق بالمسائل التي تخص الأطفال، ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |