"التي أعربت" - Translation from Arabic to Spanish

    • planteadas
        
    • formuladas
        
    • que han
        
    • de vista
        
    • que expresa
        
    • expresada
        
    • que habían
        
    • que expresó
        
    • que ha
        
    • cuales
        
    • que sostenían
        
    • de preocupación
        
    Las preocupaciones planteadas por el CICR no quedaron sin eco. UN إن المخاوف التي أعربت عنها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم تمر دون أن تترك صدى.
    ¿Ha tenido en cuenta Guyana las inquietudes planteadas en el párrafo 4 de la resolución? UN هل عالجت غيانا أيا من مجالات الاهتمام التي أعربت عنها الفقرة 4 من القرار؟
    El orador asegura a las delegaciones que expresaron dudas que ha tenido en cuenta las observaciones formuladas en la Sexta Comisión. UN وطمْأن الوفود التي أعربت عن مخاوف بأنه كان قد أخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة.
    La revitalización del Consejo Económico y Social debería permitir a la Organización coordinar y armonizar las políticas formuladas por otros órganos. UN إن تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يسمح لها بتنسيق السياسات التي أعربت عنها هيئات أخرى وملاءمتها.
    Damos las gracias a los Estados Miembros que han expresado su apoyo a esta solicitud y invitamos a otros a hacer lo mismo. UN ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها.
    Creemos que si bien este documento representa los puntos de vista del Presidente, refleja también muchas de las ideas expresadas por las delegaciones, así como presentadas en varios de los documentos de trabajo. UN ونحن نرى أن هذه الورقة، بينما تمثل وجهات نظر الرئيس، تعكس أيضا العديد من اﻷفكار التي أعربت عنها الوفود على النحو الذي قدمت فيه في مختلف ورقات العمل.
    La Administradora Asociada del PNUD dio las gracias a las delegaciones por sus perspicaces observaciones y aseguró a la Junta Ejecutiva que el PNUD estaba firmemente decidido a resolver las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN وشكرت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على ما أدلت به من تعليقات سديدة وأكدت للمجلس التنفيذي أن البرنامج الإنمائي يعقد العزم على التصدي للشواغل التي أعربت عنها الوفود.
    El nuevo texto no responde plenamente a las preocupaciones fundamentales repetidamente planteadas por las delegaciones que el orador representa. UN وقال إن النص المعدَّل لا يتناول على نحو كامل الشواغل الأساسية التي أعربت عنها مراراً الوفود التي تكلَّم باسمها.
    La Administradora Asociada del PNUD dio las gracias a las delegaciones por sus perspicaces observaciones y aseguró a la Junta Ejecutiva que el PNUD estaba firmemente decidido a resolver las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN وشكرت المديرة المعاونة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على ما أدلت به من تعليقات سديدة وأكدت للمجلس التنفيذي أن البرنامج الإنمائي يعقد العزم على التصدي للشواغل التي أعربت عنها الوفود.
    Las preocupaciones planteadas por algunas delegaciones son relativamente poco importantes en comparación con los grandes progresos realizados, a pesar de la existencia de muchos problemas graves, y por consiguiente el orador opina que el texto debería adoptarse sin votación. UN والشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود غير مهمة نسبيا بالمقارنة مع التقدم الكبير المحرز رغم العديد من المشاكل الخطيرة، ولذلك فإنه يرى ضرورة اعتماد النص دون تصويت.
    El Director interino observó que el PNUD compartía muchas de las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN ١٧٧ - وذكر المدير بالنيابة أن البرنامج اﻹنمائي يشاطر الوفود كثيرا من الشواغل التي أعربت عنها.
    A continuación, corresponderá al Presidente y al Gobierno cumplir las recomendaciones formuladas por la Comisión y adoptar todas las medidas necesarias para hacerlo. UN ثم يعمد الرئيس ورئيس الحكومة إلى اعتماد التوصيات التي أعربت عنها اللجنة واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذها.
    Sin embargo, a la luz del debate, la India hace suyas las propuestas formuladas por Francia y Suiza. UN بيد أن الوفد الهندي يوافق في ضوء المناقشة على المقترحات التي أعربت عنها فرنسا وسويسرا وينوي تأييدها.
    La delegación húngara suscribe plenamente las propuestas formuladas por los Países Bajos, Portugal, Finlandia y Alemania, y considera asimismo que convendría integrar el principio de desarrollo sostenible en el proyecto de artículos. UN وأضاف أن وفده يؤيد تماما المقترحات التي أعربت عنها وفود هولندا والبرتغال وفنلندا وألمانيا ويرى أيضا أنه يتعين إدماج مبدأ التنمية المستدامة بشكل أفضل في مشروع المواد.
    Deseamos asociarnos, además, a otras delegaciones que han manifestado interés en que procedamos a un análisis de los métodos y sistemas de trabajo de la Comisión y sus dos Subcomisiones. UN ونود أيضا أن نشارك الوفود اﻷخرى التي أعربت عن اهتمامها ببدء تحليل ﻷساليب ونظم عمل لجنتنا ولجنتيها الفرعيتين.
    Señor Presidente: Deseo agradecer su decisión de enviar al Secretario General los puntos de vista expresados por los grupos de Estados y por los Estados Miembros durante las consultas informales. UN أود أن أشكركم يا سيادة الرئيس على قراركم بأن ترسلوا إلى اﻷمين العام اﻵراء التي أعربت عنها مجموعات الدول والدول اﻷعضاء في سياق مشاوراتنا غير الرسمية.
    Las Naciones Unidas deberían prestar más atención a África y conocer las necesidades que expresa este continente. UN ويتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تكون أكثر إصغاء ﻷفريقيا، وأن تعترف بالاحتياجات التي أعربت عنها القارة.
    Mi opinión sobre dos importantes cuestiones difiere de la expresada en el dictamen del Comité. UN إن موقفي يختلف بشأن مسألتين هامتين عن المواقف التي أعربت عنها آراء اللجنة.
    Sin embargo, la mayor parte de las empresas que habían expresado interés y habían recibido contratos eran empresas suizas. UN بيد أن معظم الشركات التي أعربت عن اهتمامها بالموضوع ورسيت عليها عقود كان مقرها في سويسرا.
    Y quiero repetir esto: compartimos en su totalidad todas las preocupaciones que expresó. UN واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها.
    Una vez realizadas consultas adicionales, propongo que el componente militar de la ONUMOZ esté también integrado por contingentes de los siguientes Estados, todos los cuales se han mostrado dispuestos en principio a aportar el personal necesario: la República Checa, la Federación de Rusia y Portugal. UN أما وقد انتهيت من المشاورات اﻹضافية، فاقترح أن تتكون العناصر العسكرية في العملية أيضا من وحدات من الدول التالية، التي أعربت جميعا عن استعدادها من حيث المبدأ لتوفير ما يلزم من اﻷفراد : الجمهورية التشيكية والاتحاد الروسي والبرتغال.
    36. Los que sostenían la otra opinión aducían que el mandato del Grupo de Trabajo se limitaba a las actividades de las empresas transnacionales. UN 36- أما المجموعة التي أعربت عن الرأي الآخر فقد جادلت بأن ولاية الفريق العامل تقتصر على أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    El informe responde directamente a algunos de los motivos de preocupación y las recomendaciones formulados por el Comité en las conclusiones aprobadas en 1996. UN ويستجيب التقرير بصورة مباشرة إلى بعض دواعي القلق والتوصيات التي أعربت عنها اللجنة في استنتاجاتها المعتمدة في عام 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more