En 1996, la rehabilitación de las infraestructuras básicas, que comenzó en 1995, ha seguido a un ritmo creciente. | UN | واستمرت عملية إصلاح الهيكل اﻷساسي، التي بدأت في عام ١٩٩٥، بمعدل متزايد في عام ١٩٩٦. |
Se han iniciado conversaciones con los consultores que realizarán la revisión, que comenzó en 1998. | UN | بــدأت مناقشات مــع خبراء استشاريين سيقومون بهذه العملية، التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
Desde un principio, Bélgica ha participado activamente en el proceso iniciado en Ottawa. | UN | ومنذ البداية، شاركت بلجيكا بنشاط في العملية التي بدأت في أوتاوا. |
El objetivo sería hacer avanzar el debate que se inició en las reuniones de 2003. | UN | وسيكون الهدف المنشود إحراز تقدم في المناقشات التي بدأت في اجتماعات عام 2003. |
Las conversaciones de paz árabe-israelíes, iniciadas en 1991, han avanzado de forma notable. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
En muchos aspectos, los logros del último decenio son el resultado lógico de la labor iniciada anteriormente en el país. | UN | وكانت إنجازات العقد الماضي، في كثير من الوجوه، نتيجة منطقية لﻷعمال التي بدأت من قبل في النمسا. |
Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) | UN | وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام. |
Además, por razones de carácter metodológico y presupuestario, es fundamental que se concluyan, como cuestión de prioridad, los trabajos ya iniciados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فمن الضروري الانتهاء أولا من اﻷعمال التي بدأت بالفعل، وذلك ﻷسباب منهجية وأخرى متعلقة بالميزانية. |
La reforma del sistema de enseñanza superior de Armenia, que comenzó hace relativamente poco tiempo, está en una fase de aplicación de numerosas decisiones. | UN | وقد وصلت عملية إصلاح نظام التعليم العالي في أرمينيا، التي بدأت منذ فترة قصيرة نسبيا، إلى مرحلة تطبيق قرارات عدة. |
La crisis asiática, que comenzó en el verano de 1997, intensificó todavía más este proceso. | UN | والأزمة الآسيوية، التي بدأت في صيف 1997، ما فتئت أن عززت هذه العملية. |
El proceso de negociación que comenzó en Madrid en 1991 ha sido difícil y complejo. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
Al parecer, esto se ha debido, en gran medida, al ambiente de expectación política generado por el proceso iniciado hace dos años. | UN | ويبدو أن ذلك قد نجم إلى حد بعيد عن مناخ التوقعات السياسية الناشئة عن العملية التي بدأت قبل سنتين. |
Hoy damos continuidad a un debate iniciado en la Cumbre del Milenio. | UN | واليوم نحن نتابع المناقشة التي بدأت في مؤتمر قمة الألفية. |
Un ejemplo de ello es el único juicio iniciado durante el período de que se informa: la causa de Ildephonse Nizeyimana. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
La visita conjunta se llevó a cabo con espíritu de cooperación, proporcionando un impulso positivo a la labor que se inició en 2010. | UN | وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010. |
Se sigue verificando la exactitud de los datos y el carácter exhaustivo de la lista, actividad que se inició durante la 18ª misión de inspección. | UN | وتستمر حاليا أعمال التحقق من صحة القائمة وتقييم مدى اكتمالها، التي بدأت في سياق عملية التفتيش الثامنة عشرة. |
Todos acogemos con beneplácito las negociaciones relativas a un tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares iniciadas este año. | UN | إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام. |
La Encuesta internacional sobre la violencia contra la mujer, iniciada en 1997, ha continuado. | UN | تواصلت الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن العنف ضد المرأة، التي بدأت عام 1997. |
Los asesinatos, que comenzaron el 22 de junio de 1999, persiguieron a la ciudad los siguientes tres años. | Open Subtitles | جرائم القتل التي بدأت في الثاني من حزيران عام 1999 طاردت المدينه للثلاث سنين التاليه |
Más recientemente, se ha invitado a las Naciones Unidas a tomar parte, como participante pleno, en los procesos de negociación iniciados por la Conferencia de Madrid. | UN | وقد طلب مؤخرا إلى اﻷمم المتحدة أن تنضم كمشارك كامل إلى عملية التفاوض التي بدأت بعقد مؤتمر مدريد. |
Lamentablemente, el proceso de descolonización, que empezó con ímpetu en el decenio de 1960, fue entorpecido por la guerra fría. | UN | ومن المؤسف أن عملية إنهاء الاستعمار التي بدأت بالفعل في الستينات قد تقوضت من جراء الحرب الباردة. |
Sin embargo, el importe incluye varias obras que se iniciaron entre 1990 y 1995. | UN | غير أن المبلغ يشمل عددا من المشاريع التي بدأت بين 1990 و1995. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
Yo mismo luché por la independencia de Timor Oriental y, de hecho, estuve entre los pocos que iniciaron y dirigieron la lucha. | UN | لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته. |
Portland tomó muchas decisiones en los años '70 que empezaron a distinguirla de casi cualquier otra ciudad de EE.UU. | TED | بورتلاند اتخذت العديد من القرارات في السبعينات التي بدأت بتميزه من تقريبا كل مدينة أمريكية أخرى. |
Estas iniciativas, emprendidas en el 2000 y programadas hasta 2004, se llevan a cabo en el sur de Italia y están encaminadas a: | UN | وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا. وهي تهدف إلى: |
El costo total de los proyectos, que habían comenzado en 1993, se estimaba en 74,6 millones de dólares del Caribe oriental. | UN | وقدر مجموع تكاليف المشاريع التي بدأت في عام ١٩٩٣ بمبلغ ٧٤,٦ مليون دولار من دولارات شرقي الكاريبي. |
El boletín que ha comenzado a publicar sobre los preparativos es verdaderamente útil. | UN | والرسالة اﻹخبارية التي بدأت في نشرها عن اﻷعمال التحضيرية مفيدة حقا. |