Las armas que exceden del inventario previsto se confiscan inmediatamente y luego se destruyen. | UN | وتصادر فورا اﻷسلحة التي تتجاوز قائمة المجرودات المتوقعة، وبعد ذلك يجري إتلافها. |
En consecuencia, la Junta recomienda que por lo menos las prórrogas de más de un año sean aprobadas por el Comité de Examen. | UN | لذلك يوصي المجلس بأن توافق لجنة الاستعراض على حالات التمديد التي تتجاوز سنة على اﻷقل. |
Los ministros adoptaron el Acuerdo de Santiago, que incluye una serie de objetivos que van más allá de los fijados en Nariño. | UN | واعتمد الوزراء اتفاق سانتياغو الذي يتضمن مجموعة من اﻷهداف التي تتجاوز اﻷهداف التي وردت في اتفاق نارينو. |
Las horas de vuelo que excedan de esta cifra se pagarán a razón de 1.240 dólares por hora por helicóptero. | UN | أما ساعات الطيران التي تتجاوز ٥٥ ساعة شهريا فسيدفع عنها ٢٤٠ ١ دولارا للساعة الواحدة لكل طائرة. |
CONCEPTO DE INTERESES que superen LAS PREVISIONES PRESUPUESTARIAS | UN | الجديدة، وايرادات الفوائد المصرفية التي تتجاوز تقديرات الميزانية |
También hay que analizar minuciosamente las cuestiones que trascienden una definición estrecha del desarrollo, como el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إجراء تحليل كامل للمسائل التي تتجاوز التعريف الضيق للتنمية، كالتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Hasta ahora, todos los proyectos de ejecución nacional con gastos superiores a 100.000 dólares han sido seleccionados para ser objeto de auditoría. | UN | وتقرر حتى الآن إجراء مراجعة الحسابات لجميع المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني التي تتجاوز نفقاتها 000 100 دولار أمريكي. |
La División también se ocupa de la adquisición de artículos que no se pueden obtener en las jurisdicciones locales respectivas o que exceden de la autoridad delegada en el ámbito local. | UN | وتتولى شعبة المشتريات والنقل أيضا مسؤولية شراء الاحتياجات التي لا يمكن الحصول عليها في المناطق المحلية لكل من هذه الهيئات، أو التي تتجاوز السلطة المفوضة المحلية. |
En un número creciente de Estados de la región, los bancos están obligados a señalar las transacciones que exceden de una cierta suma. | UN | كما تلتزم المصارف في عدد متزايد من دول المنطقة باﻹبلاغ عن المعاملات التي تتجاوز مبلغا معينا. |
en relación con la tercera serie de reclamaciones individuales por daños y perjuicios que exceden de 100.000 dólares | UN | الثالثة من المطالبات الفردية المتعلقة بالأضرار التي تتجاوز 000 100 |
Dada la composición de la población en los grupos de edad de más de 70 años, es evidente que las mujeres son las beneficiarias más numerosas. | UN | على أن من الواضح أن النساء، في ضوء التكوين السكاني للفئات العمرية التي تتجاوز ٧٠ سنة، يشكلن العدد اﻷكبر من بين المستفيدين. |
Recursos financieros para los proyectos de más de 1 millón de dólares | UN | الموارد المالية للمشاريع التي تتجاوز ١ مليون دولار |
Este esfuerzo debe estar dirigido, entre otras cosas, a la necesidad de comprender los dilemas actuales y futuros, que van más allá de este siglo. | UN | وينبغي أن يوجه هذا الجهد، من بين أمــور أخرى، صوب فهــم المعضــلات الراهنــة ومعضــلات المستقبل، التي تتجاوز هذا القرن. |
Esos grupos se crean de acuerdo a intereses intelectuales, sociales, económicos y sicológicos comunes, que van más allá del carácter local. | UN | فهذه المجتمعات التي تتجاوز الطابع المحلي تتحدد هويتها بما يجمع بينها من اهتمامات فكرية واجتماعية واقتصادية وسيكولوجية. |
La aprobación de los gastos que excedan de 30.000 dólares debe concederla el Comité de Contratos, Bienes y Adquisiciones. | UN | فيتعين الحصول على موافقة لجنة العقود والأصول والمشتريات على النفقات التي تتجاوز قيمتها 000 30 دولار. |
La sede de la UNU debería examinar la posibilidad de mejorar dicho Sistema a fin de que rechace las obligaciones que superen las obligaciones previstas al ingresar los datos. | UN | وينبغي أن ينظر مقر الجامعة في تعزيز النظام ليتيح له أن يرفض عند قيد البيانات الالتزامات التي تتجاوز الاعتمادات. |
Para los pueblos indígenas y las minorías étnicas, el desplazamiento inducido por las presas puede desencadenar una espiral de eventos que trascienden la zona inundada. | UN | وبالنسبة إلى السكان الأصليين والأقليات الإثنية فإن التشريد بفعل بناء السد يمكن أن يولد حلقة من الأحداث التي تتجاوز المنطقة المغمورة. |
Elimina la posibilidad de que los pagos por primas sean superiores a los valores de éstas. | UN | يلغــي مدفوعـــات أقســـاط التأمين التي تتجاوز المطلوب. |
La Junta también observó variaciones en cuanto a si los casos por encima de un determinado umbral de costo debían remitirse al ACNUR. | UN | ووجد المجلس أيضا اختلافا في التعامل مع الحالات التي تتجاوز تكاليفها عتبة معينة، وذلك من حيث ضرورة إحالتها إلى المفوضية. |
Las FDI aumentaron las patrullas a larga distancia más allá de sus posiciones de avanzada. | UN | وزاد جيش الدفاع اﻹسرائيلي من عدد الدوريات البعيدة المدى التي تتجاوز مواقعها اﻷمامية. |
Sin embargo, no se han visto progresos similares desde mi último informe en lo relativo a las propiedades que superan el límite constitucional de 245 hectáreas. | UN | غير أنه لم يُحرز قدر مماثل من التقدم منذ صدور تقريري اﻷخير بشأن اﻷراضي التي تتجاوز مساحتها الحد الدستوري البالغ ٢٤٥ هكتارا. |
Información sobre los vínculos entre las principales redes existentes o conceptuales de la subregión y sus vínculos fuera de la subregión | UN | :: وصف الروابط بين الشبكات الرئيسية القائمة والمتصور إنشاؤها في المنطقة الفرعية وروابطها التي تتجاوز المنطقة الفرعية. |
En el Brasil, la sanción consistía en retener los activos que superaban el límite estipulado con el fin de verificar el origen de la cantidad. | UN | والعقوبة في البرازيل هي احتجاز الموجودات التي تتجاوز قيمتها الحد المقرر، بهدف التحقق من مصدر ذلك المبلغ. |
Con respecto a tres proyectos, el PNUD no había aprobado aún los gastos en exceso de las asignaciones ordinarias. | UN | وهناك ثلاثة مشاريع لم يوافق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بعد على نفقاتها التي تتجاوز مخصصاتها العادية. |
Para una licencia administrativa superior a 15 días se requiere la aprobación del Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos. | UN | ويتعين الحصول على موافقة الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية للإجازة الإدارية التي تتجاوز مدتها 15 يوما. |