Deseo sumarme a la declaración que formuló esta mañana mi colega de Alemania, país que ocupa la Presidencia de la Unión Europea. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدي للبيان الذي أدلى به صباح اليوم زميلي ممثل ألمانيا، التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Eso se aplica a Tokelau, que está administrado por Nueva Zelandia. | UN | ويتعلق ذلك بتوكيلاو التي تتولى نيوزيلندا إدارتها. |
Entre ellos está el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, que está encargado de coordinar la respuesta de todo el sistema al Programa 21. | UN | ومن هذه اﻵليات لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات التي تتولى تنسيق الاستجابة على نطاق المنظومة لجدول أعمال القرن ٢١. |
Renovación de los edificios utilizados por la compañía de vigilancia que se encarga de la seguridad del aeropuerto 100 000 Total 650 000 | UN | تجديد المباني التي تستخدمها شركة الحراسة بالمطار التي تتولى مسؤولية أمن المطار |
Se debería alentar a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas que se ocupan de la coordinación a que fortalezcan su colaboración y aumenten el ritmo de sus reuniones con ese fin. | UN | وينبغي تشجيع أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة التي تتولى التنسيق على تعزيز تعاونها وزيادة وتيرة اجتماعاتها لهذه الغاية. |
Nuestro país reafirma su decisión de continuar luchando en los foros internacionales encargados de negociar los distintos aspectos del desarme. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
c) La reforma al Código de Procedimiento Penal; la separación de las funciones de las autoridades encargadas de la acusación y del juicio; | UN | إصلاح قانون الإجراءات الجنائية؛ والفصل بين السلطات التي تتولى مقاضاة المتهمين وتلك التي تتولى إصدار الأحكام؛ |
La Oficina colabora con los asociados del UNICEF en evaluaciones conjuntas y coordina las que realizan otras entidades externas por cuenta del UNICEF. | UN | ويتعاون المكتب مع شركاء اليونيسيف في التقييمات المتعددة الأطراف، وهو مركز تنسيق التقييمات التي تتولى زمامها كيانات خارجية لصالح اليونيسيف. |
Esta modificación constituye un paso importante que brinda posibilidades más amplias a las mujeres que tienen a su cargo la educación de hijos y pretenden reintegrarse en la actividad profesional. | UN | وهذا التعديل يشكل خطوة مهمة في اتجاه النشاط المتزايد للمرأة التي تتولى تعليم الأطفال من أجل الاندماج المهني. |
El pueblo en su conjunto toma las decisiones por conducto de los congresos. El pueblo también nombra los comités, que son los encargados de aplicar las decisiones tomadas por los congresos. | UN | فالشعب في مجموعه يقرر من خلال المؤتمرات الشعبية ولكنه يختار في نفس الوقت أدوات التنفيذ لقراراته وهي اللجان الشعبية التي تتولى تنفيذ القرارات التي تتخذها المؤتمرات. |
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, en nombre de la Secretaría Pro Tempore de la Tercera Conferencia Espacial de las Américas, que tiene a su cargo el Uruguay. | UN | أتشرف بأن أكتب إليكم باسم اﻷمانة المؤقتة لمؤتمر اﻷمريكتين الثالث المعني بالفضاء، التي تتولى أوروغواي مسؤوليتها. |
El Centro ha sido designado como entidad nacional encargada de la coordinación entre los organismos internacionales y nacionales competentes. | UN | وعُين هذا المركز بوصفه جهة الاتصال الوطنية التي تتولى التنسيق بين الوكالات الدولية والوطنية المعنية. |
Para comenzar, permítaseme apoyar plenamente la intervención de Suecia, país que ocupa la presidencia de la Unión Europea. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب عن التأييد الكامل لبيان السويد التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
España, que ocupa la presidencia rotatoria de la Unión Europea, no escatimará esfuerzos para llegar a un acuerdo mundial de ese tipo. | UN | وإسبانيا، التي تتولى منصب الرئاسة التناوبية للاتحاد الأوروبي، لن تدخر جهدا من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي كذلك. |
España, que ocupa la presidencia rotatoria de la Unión Europea, no escatimará esfuerzos para llegar a un acuerdo mundial de ese tipo. | UN | وإسبانيا، التي تتولى منصب الرئاسة التناوبية للاتحاد الأوروبي، لن تدخر جهدا من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي كذلك. |
Cada país deberá determinar cual será el organismo encargado de la redacción de su plan de aplicación nacional. | UN | ويتعين على البلدان أن تتخذ القرار فيما يتعلق بالهيئة التي تتولى مسؤولية صياغة خطتها الوطنية لتنفيذ الاستراتيجية. |
Cada departamento dialoga con los Estados Miembros respecto de los asuntos de que se encarga. | UN | تتعامــل كــل إدارة مــع الدول اﻷعضاء في المسائل التي تتولى مسؤوليتها. |
Estos cursos, que están a cargo de las autoridades del mercado laboral, constituyen un complemento de la formación profesional, aspecto del que se ocupan las autoridades educacionales. | UN | وهذا النوع من الدورات التدريبية الذي تتولى المسؤولية عنه سلطات سوق العمل هو مكمل لبرامج التدريب المهني التي تتولى السلطات التعليمية المسؤولية عنها. |
la reforma al Código de Procedimiento Penal; la separación de las funciones de las autoridades encargadas de la acusación y del juicio. | UN | إصلاح قانون الإجراءات الجنائية؛ والفصل بين السلطات التي تتولى مقاضاة المتهمين وتلك التي تتولى إصدار الأحكام؛ |
Por consiguiente, resultaría sencillo preparar el material que contenga la información pertinente para distribuirla rápidamente entre los organismos que realizan las campañas de sensibilización. | UN | ومن ثم فسيكون من الميسور توفير مجموعات تحوي المعلومات ذات الصلة حتى يمكن توزيعها بسرعة على الهيئات التي تتولى التوعية بالأخطار. |
Está autorizado el pago de ayudas económicas a las familias pobres que tienen a su cargo a personas con parálisis cerebral. | UN | جواز صرف إعانات مالية للأسرة الفقيرة التي تتولى رعاية ذوي الإعاقة الذين لديهم شلل دماغي. |
Este enfoque está implícito en las propuestas de ciertos proyectos que son competencia del Ministerio de Protección del Medio Ambiente y Ordenación Territorial. | UN | وهذا النهج مدرج في الاقتراحات المتعلقة ببعض مشاريع القوانين التي تتولى أمرها وزارة حماية البيئة والتخطيط العمراني. |
Estoy cansada de ser una de las que tiene que brindar apoyo a los clientes. | Open Subtitles | أنا متعبة من كوني الوحيدة هنا التي تتولى دعم الموكلين |
Con todo, no está previsto pedir oficialmente a la organización encargada de administrarla que evalúe su cumplimiento; | UN | إلا أنه ليس من المعتزم تقديم طلب رسمي لاستعراض الامتثال للمعيار من المؤسسة التي تتولى إدارته؛ |
El Gobierno agradece la labor de la Sociedad de la Cruz Roja de Tuvalu, que se ocupa de atender a las personas con discapacidad. | UN | وتعرب الحكومة عن تقديرها لعمل جمعية الصليب الأحمر في توفالو التي تتولى مسؤولية العناية بالمعوقين. |