Hoy las tecnologías y los descubrimientos que hacen al mundo más pequeño y que deberían unirnos se están utilizando para separarnos. | UN | فالتكنولوجيات والاكتشافات التي تجعل العالم أصغر حجماً والتي ينبغي أن تجمعنا تستخدم اليوم في إبعادنا عن بعضنا بعضاً. |
A la larga, debemos centrarnos en factores que hacen que algunas personas opten por el camino del terrorismo. | UN | في الأجل الطويل، علينا أن نركز على العوامل التي تجعل بعض الأفراد يختارون طريق الإرهاب. |
. Esta función de documento de título es la que hace del conocimiento de embarque un elemento clave del comercio internacional. | UN | ووظيفة سند إثبات الملكية هذه التي يؤديها سند الشحن هي التي تجعل منه عنصرا رئيسيا في التجارة الدولية. |
Esa es una de las razones por las cuales la Iniciativa para los países pobres muy endeudados reviste tanta importancia. | UN | ويمثل هذا أحد اﻷسباب التي تجعل مبادرة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية ذات طاقة كامنة في أن تكون لها أهمية كبيرة. |
Estudio los genes que hacen que las plantas resistan enfermedades y toleren el estrés. | TED | لقد درست المورثات التي تجعل النباتات مقاومة للمرض وقادرة على إحتمال الإجهاد. |
Esta es la razón por la cual para nosotros, los africanos, el informe Brahimi es fundamental y de gran importancia para sentar las bases de la paz en África. | UN | وهذا هو أحد الأسباب التي تجعل تقرير الإبراهيمي أساسيا وهاما جدا بالنسبة لنا في إرساء أسس السلام في أفريقيا. |
Pumba, mi compadre corpulento son los crujientes los que hacen a la comida. | Open Subtitles | بومبا , أيها السمين، إنها واحدة مقرمشة التي تجعل وجبة الطعام |
Es este tipo de pelis las que hacen que la gente blanca aún piense que el boxeo es su deporte. | Open Subtitles | أترى ؟ أفلام الملاكمة هذه هي التي تجعل الأشخاص ذوي البشرة البيضاء يعتقدون بأن الملاكمة لاتزال رياضتهم |
Los principios, instituciones y derechos que hacen que la paz sea más sólida son una consideración primordial. | UN | ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة. |
Sin embargo, lamentablemente contiene algunos elementos que hacen imposible que mi delegación vote a su favor en su forma actual. | UN | إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي. |
Los factores que hacen que los países sean vulnerables a los desastres aumentan en dimensión con mucho mayor rapidez que los medios de los gobiernos para hacerles frente. | UN | فالعوامل التي تجعل البلدان عرضة للكوارث تزداد أبعادها بسرعة تفوق زيادة الوسائل المتاحة للحكومات في مكافحتها. |
Elaboró y concluyó el Tratado de Pelindaba que hace del continente africano una zona libre de armas nucleares. | UN | فقد وضعت وأبرمت معاهدة بيليندابا التي تجعل من القارة الأفريقية منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Esto no es algo inevitable, pero cambiarlo requiere entender qué es lo que hace posible el éxito a largo plazo. | TED | هذا ليس أمرًا حتميًا، ولكن تخطيه يتطلب التعمق فى الأسباب التي تجعل النجاح ممكنًا على المدى الطويل. |
Es esa una de las principales razones por las cuales la discusión ha sido relevante durante estos dos días. | UN | وهذا أحد اﻷسباب الرئيسية التي تجعل هذه المناقشة التي تستمر ليومين ذات أهمية. |
Por otra parte, se indicó también que sería interesante conocer las razones por las cuales los expertos técnicos consideraron que todos los tipos de aguas subterráneas, no sólo las de carácter transfronterizo, debían ser objeto de reglamentación. | UN | ومن جهة ثانية، أُثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه من المثير للاهتمام معرفة الأسباب التي تجعل الخبراء التقنيين يعتقدون أنه ينبغي تنظيم جميع أنواع المياه الجوفية وليس المياه الجوفية العابرة للحدود فقط. |
Son los aportes de los Estados Miembros los que hacen que las Naciones Unidas sean dignas de crédito, fuertes y eficaces. | UN | إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة. |
La comunidad internacional se enfrenta actualmente a múltiples desafíos graves, como las crisis financiera, alimentaria y energética y el cambio climático, lo cual hace que las sanciones y el bloqueo contra Cuba sean incluso menos razonables. | UN | ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى. |
Proporcione los medios que hagan ambientalmente racionales y económicamente eficientes las operaciones de reciclado. | UN | تقديم الوسائل التي تجعل عمليات إعادة التدوير سليمة بيئياً وفعالة إقتصادياً. |
Los gobiernos deben crear las condiciones que permitan que los pueblos indígenas sean económicamente autosuficientes. | UN | وعلى الحكومات أن توجد الظروف التي تجعل الشعوب الأصلية تعتمد على ذاتها اقتصادياً. |
Dicha vinculación se encuentra directamente relacionada con las situaciones que dificultan la integración social de las personas con discapacidad. | UN | وتنبثق هذه العلاقات مباشرة عن الحالات التي تجعل دمج المعوقين في المجتمع أمراً صعباً. |
Podría contemplarse un fortalecimiento de la competencia profesional de la Secretaría, mejorando las condiciones para que el Secretario General pueda realizar una labor eficaz. | UN | ويمكن توخي زيادة تعزيز الكفاءة المهنية لﻷمانة العامة، وبذلك تتحسن الظروف التي تجعل عمل اﻷمين العام فعالا. |
Esas actividades son las que ponen a la Organización en contacto con la población mundial, en particular con los habitantes de las aldeas aisladas. | UN | وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة. |
* Medidas legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole que den efecto a las disposiciones. | UN | :: التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول؛ |
para que el concepto de buena práctica sea un instrumento útil, sería conveniente determinar las circunstancias concretas que permiten transferir una buena práctica a otro contexto nacional o cultural. | UN | وإذا أريد لمفهوم الممارسة الجيدة أن يكون أداة مفيدة، يستحسن تحديد الظروف المحددة التي تجعل هذه الممارسة قابلة للنقل إلى وضع وطني أو ثقافي آخر. |
Estoy seguro de que la reunión va a permitir identificar nuevos elementos y métodos para hacer más eficiente nuestro trabajo. | UN | وإنني لعلى ثقة من هذا الاجتماع سيتمكن من تحديد العناصر والطرائق الجديدة التي تجعل عملنا أكثر فعالية. |
Sin embargo, en la actualidad no se dan las condiciones que harían posible planificar una fuerza de mantenimiento de la paz como la descrita, que tuviera un mandato capaz de ser cumplido con éxito. | UN | غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها. |