Finalmente, por primera vez en este informe se incluye la descripción de la situación que atraviesa la población serbia en las ciudades sitiadas en poder de las autoridades musulmanas. | UN | أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة. |
Las personas desplazadas caminaron seguidamente una distancia de unos 6 km desde las barricadas en la línea del frente del territorio en poder del Gobierno bosnio en Kladan. | UN | وبعد ذلك مشى المشردون مسافة تقرب من ستة كيلومترات من الحواجز الواقعة على خط المواجهة إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها الحكومة البوسنية في كلادانيه. |
El tren fue objeto de un intenso saqueo de los alimentos efectuado por civiles y soldados en las zonas bajo el control del Gobierno y del SPLA. | UN | وتعرض القطار ﻷعمال نهب مكثفة لﻷغذية على أيدي مدنيين وجنود في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة وجيش تحرير شعب السودان. |
Sin embargo, es preciso reiterar que incumbe a las partes camboyanas la principal responsabilidad por el mantenimiento de la seguridad en las zonas que están bajo su control. | UN | ومع ذلك فإنه يجدر بنا أن نكرر أن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ اﻷمن تقع على عاتق اﻷطراف الكمبودية في المناطق التي تسيطر عليها. |
Por el contrario, su salida hacia Agab había estado motivada por la falta de alimentos y ropa en las zonas controladas por el movimiento rebelde. | UN | بل على العكس، فإن رحيلها إلى عقب قد جاء نتيجة لعدم وجود الغذاء والملبس في المناطق التي تسيطر عليها حركة المتمردين. |
El bulbo olfativo está estrechamente conectado con el hipocampo, que controla las emociones. | Open Subtitles | البصلة الشمية ترتبط إرتباطا وثيقا بشق الحُصَين التي تسيطر على العواطف |
Pide a las autoridades que hagan todo lo que esté de su parte para que disminuya la violencia en Israel y en los territorios bajo su control. | UN | وهو يطلب من السلطات أن تبذل كل ما في وسعها للحد من العنف في اسرائيل وفي اﻷراضي التي تسيطر عليها. |
8. Asimismo, se debatió la responsabilidad del Estado parte que ejerce el control de un territorio contaminado por REG de establecer prioridades y evaluar las necesidades para la limpieza (artículo 3 del Protocolo). | UN | 8- كما نوقشت مسؤولية الدول الأطراف التي تسيطر على الإقليم الملوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب عن إعطاء الأولوية للإزالة ووضع تقدير للاحتياجات الخاصة بها (المادة 3 من البروتوكول). |
Las personas desplazadas caminaron seguidamente una distancia de unos 6 km desde las barricadas en la línea del frente del territorio en poder del Gobierno bosnio en Kladan. | UN | وبعد ذلك مشى المشردون مسافة تقرب من ستة كيلومترات من الحواجز الواقعة على خط المواجهة إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها الحكومة البوسنية في كلادانيه. |
En las primeras horas de esta mañana, el régimen sirio lanzó una serie de bombardeos contra suburbios de Damasco en poder de la oposición. | UN | ففي وقت مبكر من هذا الصباح، شن النظام السوري سلسلة من عمليات القصف على مناطق ريف دمشق التي تسيطر عليها المعارضة. |
Se les llevaba a lugares situados en la línea de confrontación y se les obligaba a caminar a través de campos minados a posiciones en poder del Gobierno, por ejemplo en Satorovici y en la región de Tuzla. | UN | ونقلوا بعد ذلك الى نقاط على خط المواجهة وأجبروا على السير عبر حقول اﻷلغام الى المواقع التي تسيطر عليها الحكومة، وذلك على سبيل المثال في ساتوروفيتس وفي منطقة توزلا. |
Libertad de expresión y opinión 92. Se trata de otro de los derechos más vulnerados bajo el Gobierno. | UN | 92 - يمثل هذا الحق واحدا من أضعف الحقوق في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
En territorio bajo el Gobierno hay algunos periódicos, de mínima circulación, y los periodistas son habitualmente hostigados. | UN | ويوجد في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة بضع صحف محدودة التوزيع ويتعرض الصحفيون بانتظام للمضايقة. |
Ese grupo de oficiales afirma que procede de los territorios ocupados temporalmente de la República de Croacia, que están bajo el control de unidades paramilitares serbias, y está incluido en la nómina del denominado ejército de Yugoslavia. | UN | وتدعي هذه المجموعة من الضباط أنها من اﻷراضي المحتلة مؤقتا بجمهورية كرواتيا، التي تسيطر عليها الوحدات الصربية شبه العسكرية، وهم مدرجون بكشوف مرتبات ما يسمى جيش يوغوسلافيا. |
La Carta también destaca la especial responsabilidad de las Potencias respecto de los territorios que están bajo su dominio y la obligación de preservar esos territorios contra el saqueo de los recursos naturales. | UN | ويؤكد الميثاق أيضا على المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق سلطات الاحتلال تجاه اﻷراضي التي تسيطر عليها والالتزام بحفظ هذه اﻷراضي من سلب مواردها الطبيعية. |
Muchas de las víctimas habían sido dadas por desaparecidas en zonas de la ciudad controladas por el Gobierno. | UN | وكان العديد من الضحايا في عداد المفقودين في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في المدينة. |
Las tensiones en una zona crecen y los miembros del grupo étnico que controla el gobierno regional comienzan a aterrorizar a sus vecinos. | UN | وتنمو التوترات في إحدى المناطق ويبدأ أفراد الجماعة اﻹثنية التي تسيطر على الحكم اﻹقليمي في إرهاب جيرانهم. |
Los organismos humanitarios han pedido a las comunidades locales que pidan asistencia a las unidades paramilitares albanesas de Kosovo para remover las minas terrestres de las zonas bajo su control. | UN | وطلبت الوكالات اﻹنسانية من المجتمعات المحلية أن تلتمس مساعدة الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي تسيطر عليها تلك الوحدات. |
La decisión de vender petróleo libio es prerrogativa exclusiva del Consejo Nacional de Transición como autoridad jurídica que ejerce el control efectivo sobre los territorios bajo su jurisdicción. Ni Qatar ni ningún otro Estado tienen nada que ver con el asunto. Sin embargo, como cualquier otro Estado o institución que participa en el comercio de petróleo, Qatar puede comprar ese petróleo o actuar como intermediario en su venta. | UN | وإن قرار بيع النفط الليبي يعود حصريا لاختصاص المجلس الوطني الانتقالي الليبي باعتباره السلطة القانونية الفعلية التي تسيطر على الأراضي الخاضعة لولايتها ولا علاقة لدولة قطر أو غيرها من الدول الأخرى بذلك، ولكن يمكن لدولة قطر شراء النفط أو التوسط لبيعه شأنها في ذلك شأن الدول والمؤسسات النفطية الأخرى. |
El vuelo no autorizado de esos helicópteros tuvo lugar en una zona de control discutible. | UN | وقد حدث هذا التحليق غير المأذون به في منطقة لا تعرف الجهة التي تسيطر عليها. |
Desde allí pasarán al territorio controlado por la fuerzas de Alija. | UN | ومن هنــاك ستعبرون إلى اﻷقاليــم التي تسيطر عليها قوات علي. |
Cada puesto de control de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas estará localizado cerca del puesto de control de la fuerza que controle el territorio de que se trate, o junto a éste según las necesidades de seguridad de las facciones. | UN | وستقع كل نقطة من نقاط التفتيش قوة الحماية بالقرب من أو مع نقطة التفتيش التابعة للقوة التي تسيطر على المنطقة المعنية بما يتمشى مع المتطلبات اﻷمنية لﻷفراد . |
Es consecuencia de políticas iniciadas por los países que controlan los mercados. | UN | وهو نتيجة السياسات التي تتبعها البلدان التي تسيطر على اﻷسواق. |
Tras el cese de las hostilidades activas, la información registrada debe ponerse a disposición de la parte o las partes que ejerzan el control de la zona afectada, bilateralmente o por conducto de una tercera parte, como las Naciones Unidas. | UN | وبعد توقف أعمال القتال الفعلية، تتاح المعلومات المسجلة للطرف أو الأطراف التي تسيطر على المناطق المتأثرة، إما عن طريق اتصالات ثنائية أو عبر طرف ثالث مثل الأمم المتحدة. |
Tal es el caso, en particular, del artículo 3, relativo a la responsabilidad que incumbe a los Estados que ejercen el control del territorio afectado en cuanto a la limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra. | UN | وهذا ينطبق تحديداً على المادة 3، التي تتعلق بمسؤولية الدول التي تسيطر على الأراضي المتضررة عن إزالة أو نقل أو تدمير المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Estos enfrentamientos se desataron cuando unos 1.000 manifestantes palestinos atravesaron una barrera de la policía palestina y avanzaron hacia los soldados de las FDI apostados en territorio bajo control israelí. | UN | ونشبت المصادمات عندما اندفع حوالي ٠٠٠ ١ متظاهر فلسطيني عبر حاجز الشرطة الفلسطينية وساروا باتجاه جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي التي تسيطر عليها اسرائيل. |
La situación de derechos humanos no ha mejorado en las zonas que se encuentran bajo el control de Al-Shabaab. | UN | 29 - ولم تشهد حالة حقوق الإنسان تحسناً في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب. |