Esas decisiones, que dependen de las condiciones de la región, siguen siendo objeto de consultas entre las organizaciones. | UN | وما زالت تلك القرارات التي تعتمد على اﻷحوال السائدة في المنطقة، موضوع مشاورات بين المنظمات. |
Los Estados que dependen de mecanismos ad hoc para la preparación de los informes tendrán que constituir un nuevo comité de redacción cada vez. | UN | وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة. |
Los países que dependen de productos básicos han registrado niveles bajos de inversión, inflación elevada y un considerable incremento de la deuda externa. | UN | وقد سجلت البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية مستويات استثمار منخفضة، وتضخما مرتفعا، وزيادة هائلة في الديون الخارجية. |
Número de especies dependientes de los bosques cuya distribución tiene amplitud reducida | UN | عدد اﻷنواع التي تعتمد على الغابات والتي حد من نطاقها |
La falta de recursos afectó a los productos que dependían de financiación mixta. | UN | وأثر نقص الموارد على تلك النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Los programas sociales, que se basan en fuentes de financiación públicas, son muy costosos y se han vuelto una carga insoportable para el presupuesto. | UN | كما أن البرامج الاجتماعية، التي تعتمد على موارد مالية عامة، هي برامج جد مُكلفة أصبحت عبئا لا تحتمله الميزانية. |
La transición a la sostenibilidad en muchos países en desarrollo que dependen de las exportaciones de algunos productos básicos clave dependerá de los avances que efectivamente se realicen en esta esfera. | UN | وسيتوقف التحول الى الاستدامة في عدد كبير من البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات من بضعة سلع أساسية رئيسية على تحقيق تقدم فعلي في هذا المجال. |
En la mayor parte del resto de Somalia, salvo las zonas que dependen de los suministros enviados desde Mogadishu, los programas humanitarios no sufrieron interrupciones. | UN | ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو. |
En las zonas que dependen de ayuda del exterior para sobrevivir, el minado de los caminos puede significar una condena a muerte por inanición. | UN | وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا. |
Es probable que sea cierto, por lo menos en parte porque los donantes imponen un sinfín de prioridades a los gobiernos que dependen de la ayuda extranjera. | UN | وهذا اﻷمر ممكن، على اﻷقل جزئيا، بسبب كثرة اﻷولويات التي يحددها المانحون للحكومات التي تعتمد على المساعدة الخارجية. |
Con la asistencia de la comunidad internacional, los países en desarrollo que dependen de los productos básicos deberían poder aplicar políticas de reforma económica que les permitan participar en el mercado internacional en forma beneficiosa para todos. | UN | وبمستطاع البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية أن تنفذ، بمساعدة المجتمع الدولي، سياسات لﻹصلاح الاقتصادي يكون من شأنها أن تمكنها من المشاركة في السوق الدولية بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
Comunidades que dependen de los bosques | UN | المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات |
Se sugirió incluir como posible tema del programa del segundo período de sesiones la cuestión de la diversificación en los países que dependen de productos básicos. | UN | واقتُرحت مسألة تنويع البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية كبند ممكن لجدول أعمال الدورة الثانية. |
Se prestará atención especial a los países menos adelantados y a ciertos países en desarrollo con economía estructuralmente frágil y vulnerable, entre ellos los que dependen de los productos básicos. | UN | وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية. |
Se prestará atención especial a los países menos adelantados y a ciertos países en desarrollo con economía estructuralmente frágil y vulnerable, entre ellos los que dependen de los productos básicos. | UN | وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية. |
Pero la multitud de plantas y animales que dependen de los bosques no pueden vivir en un tratado, por más anexos que se le vayan agregando. | UN | بيد أن النباتات والحيوانات التي تعتمد على الغابات لا يمكن أن تعيش في معاهدة، مهما ألحق بها من مرفقات. |
En muchos países los bosques dan cobijo a una gran cantidad de comunidades indígenas y otras comunidades dependientes de los bosques. | UN | كما تهيئ الغابات في كثير من البلدان ملاذا لعدد كبير من مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعتمد على الغابات. |
El déficit de recursos se refleja especialmente en la supresión de productos que dependían de la financiación de más de una fuente. | UN | وتظهر حالات النقص في الموارد بصورة خاصة في إنهاء النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Un enfoque relativo a la participación en esta esfera son los sistemas participativos de información geográfica, que se basan en mapas. | UN | 82 - ومن النهج المتبعة في هذا المجال نظم المعلومات الجغرافية القائمة على المشاركة، التي تعتمد على الخرائط. |
En las organizaciones basadas en los resultados se hacía hincapié en la delegación de autoridad, por lo que los administradores se consideraban más directamente responsables de la rendición de cuentas. | UN | وأضاف أنه في المنظمات التي تعتمد على النتائج يكون التركيز على التفويض بحيث تكون المسؤولية المباشرة للمديرين أكبر. |
Cada una tiene sus peculiaridades, que dependen del principio físico en que se basen. | UN | ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة. |
Se prevé que estos dos conceptos den por resultado una serie de proyectos basados en la experiencia común y en los conocimientos especializados adquiridos. | UN | ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة. |
La epidemia podría tener efectos devastadores para la economía de Oio, que depende de la ganadería. | UN | وقد يؤثر هذا الوباء تأثيرا مدمرا على اقتصاد أويو التي تعتمد على تربية الماشية. |
En ellos se combinan la presentación de informes basada en los programas con elementos de la presentación de informes basada en los resultados. | UN | إذ يجمعان بين عملية تقديم التقارير التي تعتمد على البرنامج وعناصر من عملية تقديم التقارير التي تعتمد على النتائج. |
A diferencia de la asistencia técnica tradicional que se basa en los conocimientos técnicos extranjeros, la creación de capacidad a largo plazo debe basarse en la experiencia práctica local y regional. | UN | وخلافاً للمساعدة التقنية التقليدية التي تعتمد على الخبرة الأجنبية، ينبغي أن يقوم بناء القدرات الطويل الأجل على الدراية المحلية والإقليمية. |
El peso y el precio de los teléfonos por satélite que utilizan los satélites INMARSAT ha bajado apreciablemente desde que esos teléfonos se introdujeron en 1982. | UN | وقد خفض وزن وثمن أجهزة التليفونات التي تعتمد على استخدام سواتل إنمارسات انخفاضاً هاماً منذ أن أدخلت في عام ٢٨٩١. |
:: La financiación para la ordenación sostenible de los bosques debería reflejar un enfoque integral que tuviera en cuenta las necesidades, los derechos y las contribuciones de todas las partes interesadas, incluidos los pueblos indígenas y otros pueblos que dependan de los bosques. | UN | :: ينبغي أن يعكس تمويل الإدارة الحرجية المستدامة نهجا شاملا يراعي احتياجات وحقوق ومساهمات أصحاب المصلحة كافة، بما في ذلك مجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من الشعوب التي تعتمد على الغابات. |
Ha surgido la silvicultura social, que ha planteado un reto a los regímenes administrativos convencionales, que se basaban en la autoridad del Estado para ejercer un poder unilateral sobre la adopción de decisiones relativas a la ordenación forestal. | UN | وبرز الجانب الاجتماعي للغابات على نحو يشكل تحديا لنظم الإدارة التقليدية التي تعتمد على سلطة الدولة في أن تقوم من جانب واحد باتخاذ القرارات المتعلقة بالإدارة. |