"التي تعمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que trabajan
        
    • que operan
        
    • que funcionan
        
    • que actúan
        
    • que trabaja
        
    • que se ocupan
        
    • que funciona
        
    • que opera
        
    • dedicadas
        
    • que actúen
        
    • que trabajaban
        
    • que operaban
        
    • que actúa
        
    • que realizan actividades
        
    • que colaboran
        
    Las empresas o los sectores que trabajan con un sistema de clasificación de las profesiones, o que prevén introducirlo, deberán respetar esa disposición. UN ويجب على المشاريع أو القطاعات التي تعمل بموجب نظام تصنيف الوظائف، أو التي تتوقع العمل بموجبه، أن تلتزم بهذا الحكم.
    Creemos que los empresarios tienen que asumir la cultura de la responsabilidad social, es decir, apoyar a las comunidades en las que trabajan. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. UN وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي.
    Además, los centros de educación sanitaria que funcionan bajo los auspicios del Ministerio de Educación proporcionan habitualmente información y asesoramiento. UN وفضلا عن ذلك تقدم مراكز التعليم الصحي التي تعمل تحت إشراف وزارة التعليم المعلومات والمشورة بصفة منتظمة.
    La UNCTAD debería reforzar sus vínculos operacionales con otras organizaciones de las Naciones Unidas, en particular las que actúan a nivel nacional. UN وينبغي للأونكتاد أن يعزز صلاته التنفيذية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تعمل على المستوى القطري.
    Marina, que trabaja para mí y su hermano, Eduardo, y algunos amigos. Open Subtitles مارينا ، السيدة التي تعمل عندي وأخوها إدواردو وبعض الأصدقاء
    La colaboración con las organizaciones de víctimas y otras organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la seguridad vial también se ha intensificado. UN وكان هناك أيضاً تعاون متزايد مع منظمات الضحايا وغيرها من المنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجال السلامة على الطرق.
    Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. UN وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها.
    Reiteramos nuestra solidaridad con todos los Estados Miembros que trabajan para eliminar el terrorismo en todas sus formas. UN ونكرر مجددا تضامننا مع جميع الدول الأعضاء التي تعمل للقضاء على الإرهاب في جميع أشكاله.
    iii) Mayor número de países que trabajan con el ONU-Hábitat para promover el acceso a medios diversos y eficaces de transporte público y no motorizado UN ' 3` تزايد عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز إتاحة وسائل للنقل العام دون محركات وبشكل متنوع وكفء
    Las organizaciones e instituciones que trabajan a favor del adelanto de la mujer no han sido muy eficaces. UN وكذلك المنظمات والمؤسسات التي تعمل من أجل النهوض بالمرأة لم تقم بعد بعملها بصورة فعالة.
    Número de países que trabajan con ONU-Hábitat para fomentar el acceso a sistemas de transporte público diversificados y eficientes y no motorizados UN `3` عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على وسائل النقل العام المتنوعة والكفوءة وغير الآلية
    El Gobierno reconoce que hay muy pocas ONG que trabajan por los derechos de la mujer, los derechos humanos y los derechos del niño. UN وتسلم الحكومة بوجود عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حقوق المرأة وحقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    Las encuestas de población proporcionan el contexto en el que operan todas las instituciones sociales. UN وتتيح إحصاءات السكان المعلومات الأساسية التي تعمل في ضوئها جميع المؤسسات في المجتمع.
    Muchas empresas transnacionales tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN وتفوق إيرادات الكثير من الشركات عبر الوطنية إيرادات الحكومات في البلدان التي تعمل فيها هذه الشركات.
    Destacamos que los mercados libres que funcionan en un entorno político libre no bastan para garantizar el crecimiento sostenible. UN ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام.
    En ese sentido, el derecho al desarrollo es una responsabilidad de los Estados que actúan colectivamente en alianzas mundiales y regionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الحق في التنمية هو مسؤولية الدول التي تعمل بصورة جماعية في شراكات دولية وإقليمية.
    Tenemos el trabajo en el loft, La chica que trabaja en el mesón, Open Subtitles لدينا عمل في أستيديو. فتاة مثيرة تلك التي تعمل في المكتب.
    Esta entidad agrupa a los organismos operacionales que se ocupan del desarrollo. UN وهي تضم معا الوكالات التنفيذية التي تعمل في مجال التنمية.
    El ritmo al que funciona el Tribunal es totalmente inaceptable, dados los recursos financieros y humanos de que dispone. UN والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها.
    Jordania es la zona más grande de las cinco en que opera el OOPS, pues acoge al 42,3% de todos los refugiados inscritos. UN ويستضيف الأردن 42.3 في المائة من جميع اللاجئين المسجلين ليشكل بذلك أكبر ميدان من الميادين الخمسة التي تعمل بها الوكالة.
    Se reunió también con unas 30 organizaciones no gubernamentales locales dedicadas a la promoción y protección de los derechos humanos en Irlanda del Norte. UN واجتمع مع نحو 30 من المنظمات غير الحكومية المحلية التي تعمل في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل في أيرلندا الشمالية.
    Estas actividades se realizarán en cooperación con otras organizaciones competentes que actúen en la región. UN وسيُضطلع بهذه الأنشطة بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة التي تعمل في المنطقة.
    Esta directiva estaba destinada a la policía, los fiscales y los servicios públicos que trabajaban directamente con niños. UN واستهدف هذا التوجيه الشرطة والمدعين العامين وأجهزة الخدمات العامة التي تعمل مع الأطفال بصورة مباشرة.
    En su reunión con la experta, expresó que cinco de las ocho bandas que operaban en el país habían sido desmanteladas. UN وقال الوزير، في لقائه مع الخبيرة، إنه تم تفكيك خمس من العصابات الثمانية التي تعمل في غواتيمالا.
    En la actualidad, la única ONG que actúa con trabajadores sexuales es la clínica Kam Pussum Hed del Teatro Wan Smol Bag. UN والمنظمة غير الحكومية الوحيدة التي تعمل اليوم بشأن المشتغلات بالجنس هي مستوصف كام بوسوم هد التابع لبرنامج وان سمولباغ.
    También se han adoptado medidas para afianzar la coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas que realizan actividades en Centroamérica. UN واتخذت أيضا خطوات لتعزيز التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة التي تعمل في أمريكا الوسطى.
    Ello es particularmente evidente en el caso de los institutos que colaboran estrechamente bajo la égida de las Naciones Unidas. UN ويتضح ذلك، بوجه خاص، في حالة المعاهد التي تعمل بالتعاون الوثيق تحت مظلة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more