:: Examen de las contribuciones voluntarias recibidas por el PNUMA y ONU-Hábitat | UN | :: استعراض التبرعات التي تلقاها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والموئل |
Según informaciones recibidas por el Relator Especial, en esta represión sangrienta participaron las milicias pro gubernamentales dirigidas por Sangak Safarov, que contaba entre sus miembros con mercenarios extranjeros. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص اشترك في هذا القمع الدموي ميليشيات موالية للحكومة يوجهها سنغق صفاروف، الذي يضم فيما بين أعضائه مرتزقة أجانب. |
El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
Según la información recibida por el Relator Especial, un 5% aproximadamente de la población de Bougainville falleció por falta de medicinas y alimentos. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، أدى نقص اﻷدوية واﻷغذية إلى وفاة ٥ في المائة من سكان بوغانفيل حسب التقديرات. |
Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
Pese a los malos tratos que recibió en la institución, nadie lo vio llorar. | Open Subtitles | فرغم العلاجات المؤلمة التي تلقاها في المعهد، لم يشاهده أحد قط يبكي |
En el caso de los métodos psicológicos de tortura, los informes recibidos por el Relator Especial mencionan amenazas de muerte contra la víctima o su familia. | UN | أما بخصوص طرائق التعذيب النفساني، تشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى التهديد بقتل الضحية أو بقتل أهله. |
Las dosis recibidas por unos 200 trabajadores fueron lo bastante altas para producir efectos deterministas clínicos. | UN | والجرعات التي تلقاها زهاء ٢٠٠ عامل كانت عالية لدرجة تكفي لتسبيب آثار إكلينيكية قطعية. |
Las dosis anuales medias recibidas por los individuos a mediados del decenio de 1970 de los ensayos atmosféricos de armas se indicaron en el informe de 1977 del UNSCEAR. | UN | أما متوسط الجرعات السنوية التي تلقاها اﻷفراد في منتصف السبعينات من جراء اختبار اﻷسلحة في الغلاف الجوي فقد ورد ذكره في تقرير اﻷونسيار لعام ١٩٧٧. |
Las dosis recibidas por unos 200 trabajadores fueron lo bastante altas para producir efectos deterministas clínicos. | UN | والجرعات التي تلقاها زهاء ٢٠٠ عامل كانت عالية لدرجة تكفي لتسبيب آثار إكلينيكية قطعية. |
En el párrafo 19 del presente informe se ofrece un resumen de los tipos de información que ha recibido y el volumen de la misma. | UN | ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها. |
El Relator Especial sigue preocupado por las denuncias que ha recibido de violaciones del derecho a la vida. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن استمرار قلقه للادعاءات التي تلقاها بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
El Relator Especial está particularmente preocupado por la información que ha recibido de que en Colombia sólo un 3% de los delitos denunciados da lugar a una sentencia judicial. | UN | ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي. |
De acuerdo con la información recibida por el Relator Especial, las autoridades penitenciarias le han denegado repetidamente una atención médica adecuada. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص فقد ظلت سلطات السجن تحرمه على نحو متكرر من الرعاية الصحية الملائمة. |
INFORMACIÓN recibida por el REPRESENTANTE ESPECIAL | UN | المعلومات التي تلقاها الممثل الخاص |
La continua información sobre el uso excesivo y arbitrario de la fuerza, recibida por el Relator Especial durante los últimos tres años, denota una tendencia al abuso de la fuerza. | UN | وتشير المعلومات المتعلقة بالاستخدام المفرط والتعسفي للقوة، التي تلقاها المقرر الخاص على أساس مستمر خلال السنوات الثلاث الماضية، إلى وجود نمط من اساءة استعمال القوة. |
Sin embargo, señaló que en la mayoría de las declaraciones de testigos que había recibido o escuchado se negaba que hubiera ocurrido eso. | UN | لكنه أشار إلى أنّ أغلبية إفادات الشهود التي تلقاها المجلس أو قُدمت إليه ذكرت أنه لم يحدث أي إطلاق للقذائف. |
El comprador alegó que el hecho de que no se le hubieran entregado las mercancías previstas en el contrato le había causado perjuicios superiores al valor de las mercancías que había recibido. | UN | وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها. |
En consecuencia, sólo satisfizo menos de la tercera parte de las solicitudes que recibió y no pudo seguir manteniendo su programa de educación permanente en Nueva York. | UN | ونتيجة لذلك فقد لبى المعهد أقل من ثلث الطلبات التي تلقاها ولم يتمكن من مواصلة برنامجه التعليمي المستمر في نيويورك. |
Todas esas consultas fueron informativas y sumamente útiles para el Representante Especial, quien expresó su sincero agradecimiento por la asistencia que recibió durante las reuniones. | UN | وكانت جميع هذه المشاورات مصدرا للمعلومات وذات فائدة بالغة للممثل الخاص الذي أعرب عن خالص امتنانه للمساعدة التي تلقاها أثناء الاجتماعات. |
Las siguientes denuncias son una muestra de los informes recibidos por el Relator Especial: | UN | وتقدم الادعاءات التالية أمثلة للتقارير التي تلقاها المقرر الخاص: |
El tratamiento que recibe dista mucho de guardar equilibrio con otros ámbitos del desarrollo social y de satisfacer la demanda de la comunidad internacional. | UN | فالمعاملة التي تلقاها غير متكافئة مع سائر ميادين التنمية الاجتماعية، وهي متأخرة جدا عما يتوقعـــه المجتمع الدولي. |
No puede trabajar ni viajar ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. Medidas adoptadas | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر وغير قادر على الحصول على المعالجة الطبية التي تلقاها في كندا لعلاج حالته الصحية. |
Como dijo el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Ikeda, en el seminario mencionado, el abrumador apoyo recibido por esta resolución es prueba de la amplia aceptación que el enfoque básico de Japón disfruta en la comunidad internacional. | UN | وكما أعلن وزير الخارجية إيكيدا في الحلقة الدراسية المذكورة آنفاً، فإن أغلبية المؤيدين الكاسحة التي تلقاها هذا القرار، تدل على القبول الواسع النطاق الذي يتمتع به نهج اليابان اﻷساسي لدى المجتمع الدولي. |
El Secretario General tiene el honor de transmitir a los miembros del Consejo de Seguridad la carta adjunta que le ha dirigido el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | يشرف اﻷمين العام أن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La existencia de un margen positivo entre los precios percibidos por los agricultores y los costos unitarios de las importaciones indican protección a los productores de alimentos. | UN | ويبين وجود هامش ايجابي بين اﻷسعار التي تلقاها المزارعون وتكاليف وحدة الاستيراد أن هناك حماية لمزارعي المحاصيل الغذائية. |