B. Términos utilizados, comunicaciones recibidas y metodologías de captura y almacenamiento del carbono presentadas a la Junta Ejecutiva | UN | باء - المصطلحات المستخدمة والتقارير الواردة ومنهجيات احتجاز وتخزين الكربون التي قُدِّمت إلى المجلس التنفيذي |
No. de causas presentadas ante los tribunales | UN | عدد القضايا التي قُدِّمت إلى المحكمة |
Las recomendaciones formuladas durante el diálogo figuran en la sección II del presente informe. | UN | وترد التوصيات التي قُدِّمت خلال الحوار في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
Las recomendaciones formuladas durante el diálogo figuran en la sección II del presente informe. | UN | وترد التوصيات التي قُدِّمت خلال الحوار في الفصل الثاني من هذا التقرير. |
Sírvase brindar también más información sobre el número de casos presentados a estas instituciones por mujeres víctimas de discriminación, la resolución de estos casos y el cumplimiento de estas decisiones. | UN | ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن عدد الحالات التي قُدِّمت لدى هاتين المؤسستين من النساء اللائي واجهن تمييزاً، ونتيجة هذه الحالات والامتثال تبعاً لذلك. |
Se actualizará la información presentada anteriormente al 38º período de sesiones de la Junta en los documentos IDB.38/9, Add.1 y Add.2. | UN | وسيجري تحديث المعلومات التي قُدِّمت سابقا إلى المجلس في دورته الثامنة والثلاثين في الوثائق IDB.38/9 وAdd.1 وAdd.2. |
Deberemos continuar teniendo presentes todas las iniciativas constructivas presentadas a la Conferencia para su examen y desarrollarlas todavía más. | UN | وينبغي لنا أن نركِّز انتباهنا على جميع المبادرات البناءة التي قُدِّمت للنظر فيها من جانب المؤتمر وأن نواصل تطويرها. |
La mayor parte de las propuestas presentadas hasta ahora guardan relación con la fase inicial del ciclo del combustible. | UN | وغالبية المقترحات التي قُدِّمت حتى الآن تتعلق بالمرحلة الاستهلالية من دورة الوقود. |
La mayor parte de las propuestas presentadas hasta ahora guardan relación con la fase inicial del ciclo del combustible. | UN | وغالبية المقترحات التي قُدِّمت حتى الآن تتعلق بالمرحلة الاستهلالية من دورة الوقود. |
Las recomendaciones formuladas durante el diálogo figuran en el capítulo II del presente informe. | UN | وترد التوصيات التي قُدِّمت خلال الحوار في الفصل الثاني من هذا التقرير. |
También tomó nota de las diversas propuestas de redacción formuladas. | UN | وأحاط علماً أيضاً بمختلف اقتراحات الصياغة التي قُدِّمت. |
El texto de las recomendaciones formuladas durante el diálogo figura en la sección II del presente informe. | UN | وترد في الفصل الثاني من هذا التقرير التوصيات التي قُدِّمت في أثناء الحوار التفاعلي. |
En los últimos años, por ejemplo, no solamente ha aumentado el número de informes presentados a la Comisión para su examen, sino también su complejidad. | UN | فعلى سبيل المثال، زاد في السنوات الأخيرة عدد التقارير التي قُدِّمت إلى اللجنة للنظر فيها من حيث الحجم والتعقيد على السواء. |
Los programas sobre el régimen previo a la liberación y posterior a la puesta en libertad fueron el centro de interés de algunos de los buenos ejemplos presentados. | UN | وكانت البرامج التي تنفذ قبل الإفراج عن السجناء وبعد الإفراج عنهم موطن التركيز في بعض الأمثلة الناجحة التي قُدِّمت. |
Las ponencias presentadas en esas sesiones se seleccionaron en función de un examen de todos los resúmenes presentados en respuesta a la invitación para presentar memorias del Simposio. | UN | وقد اختيرت العروض الإيضاحية التي قدِّمت خلال هذه الجلسات بناء على استعراض جميع الخلاصات التي قُدِّمت استجابة للدعوة إلى تقديم ورقات من أجل الندوة. |
En la documentación facilitada en relación con este tema se actualizará la información presentada al 38º período de sesiones de la Junta en el documento IDB.38/10. | UN | وستحدِّث الوثيقتان المقدَّمتان في إطار هذا البند من جدول الأعمال المعلومات التي قُدِّمت إلى المجلس في دورته الثامنة والثلاثين في الوثيقة IDB.38/10. |
Agradece la asistencia prestada en esa esfera por el Gobierno de los Estados Unidos y por la Unión Europea. | UN | وذَكَر أن حكومته تقدِّر المساعدة التي قُدِّمت في هذا المجال من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Contiene la información proporcionada por los Estados miembros y las organizaciones internacionales sobre las actividades de cooperación técnica prestadas o recibidas, en forma bilateral o regional, en el ámbito del derecho y la política de la competencia. | UN | وهو يتضمن المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية بشأن أنشطة التعاون التقني التي قُدِّمت أو جرى تلقيها، على أساس ثنائي أو إقليمي، في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Se adjunta a la presente la lista de los candidatos* por orden alfabético, junto con los curricula vitae que se han presentado en relación con su candidatura. | UN | ومرفق بهذه الرسالة قائمة المرشحين* مرتبةً أبجديًا ومشفوعةً بسيرهم الشخصية التي قُدِّمت في إطار ترشيحاتهم. |
También se establece la jurisdicción basada en el principio de personalidad activa, pero fue insuficiente la información suministrada en relación con el principio de personalidad pasiva. | UN | بيد أنَّ المعلومات التي قُدِّمت بشأن مبدأ الاختصاص بالمجني عليه كانت غير كافية. |
A ese respecto, la Comisión espera que el ACNUR haga todo lo posible para cumplir las fechas límites correspondientes a la aplicación de las recomendaciones fijadas en el documento antes mencionado, que se presentó al Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وفي ذلك الصدد، تنتظر اللجنة أن تبذل المفوضية قصارى جهدها للتقيد بالمواعيد المحددة لتنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة المذكورة أعلاه، التي قُدِّمت إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Por tal motivo, esos cálculos indicaban un riesgo inadmisible para el operador durante todos los usos del alaclor sobre los que se presentaron datos. | UN | وبذلك، فإنّ هذه الحسابات تشير إلى مخاطر غير مقبولة تتهدّد مشغلي الآلات في جميع استخدامات الألكلور التي قُدِّمت بيانات بشأنها. |
Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende implícitamente que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus representantes y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. | UN | ويُستنتج ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف ملزَمة بأن تُجري تحقيقاً بنيّة حسنة في جميع ادعاءات انتهاكات العهد التي قُدِّمت ضدها وضد ممثليها وبأن تقدم للجنة المعلومات التي بحوزتها. |
En los pocos casos en que se habían presentado solicitudes, la cuestión se había remitido al ACNUR. | UN | وفي الحالات القليلة التي قُدِّمت فيها بلاغات، أحيلت المسألة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
8. Muchos de los compromisos contraídos en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social aún no se han honrado. | UN | 8 - واستطرد قائلاً إن التعهدات العديدة التي قُدِّمت في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي لم تنفَّذ بعد بالكامل. |
El presente informe complementa y actualiza la información contenida en el documento TD/B/EX(39)/2, que se sometió a la Junta en su 39ª reunión ejecutiva, celebrada en junio de 2006. | UN | وهذا التقرير يكمِّل ويحدِّث المعلومات الواردة في الوثيقة TD/B/EX(39)/2، التي قُدِّمت إلى دورة المجلس التنفيذية التاسعة والثلاثين في حزيران/يونيه 2006. |
82. Las conclusiones que figuran a continuación se basan en las exposiciones y declaraciones que se formularon durante el debate interactivo. | UN | 82- ترتكز الاستنتاجات الواردة أدناه إلى العروض التي قُدِّمت والبيانات التي أُدلي بها أثناء النقاش التفاعلي. |