"التي يتعرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • que son víctimas
        
    • que son objeto
        
    • cometidos contra
        
    • que se enfrenta
        
    • que se enfrentan
        
    • que los
        
    • que es objeto
        
    • que se exponen
        
    • a que
        
    • contra el
        
    • que se expone
        
    • cometidas contra
        
    • de que eran objeto
        
    Los accidentes de que son víctimas a veces los integrantes de las fuerzas de paz deben examinarse cuidadosamente para evitar que se repitan en el futuro. UN ويجب التحقيق الكامل في الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها حفظة السلام من أجل منع تكرارها.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Asimismo, se han ampliado los programas de información pública para mitigar la discriminación, la persecución y la coerción de que son objeto las víctimas del VIH. UN ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية.
    Condena asimismo los ataques cometidos contra trabajadores humanitarios, los cuales constituyen una violación de las normas del derecho internacional. UN ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي.
    Lamentablemente, los problemas con los que se enfrenta la seguridad y las aspiraciones frustradas del hombre corriente plantean dudas acerca de la capacidad de recuperación y la eficacia del multilateralismo y, por consiguiente, de las Naciones Unidas. UN وذكر أن التحديات التي يتعرض لها الأمن وتتعرض لها الطموحات المحبطة للشخص العادي قد أثارت مع الأسف شكوكا حول إمكانيات ومدى فعالية فكرة التعددية ومن ثم إمكانيات ومدى فعالية الأمم المتحدة.
    Profundamente preocupada por los crecientes riesgos y peligros a que se enfrentan sobre el terreno el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, y consciente de la necesidad de proporcionar la mayor protección posible para su seguridad, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة لتوفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Además, el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos nos ha brindado pormenores sobre el acoso de que son víctimas los que tratan de hacer que la democracia se instaure en Cuba por medios pacíficos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان قد قدم تفاصيل عن التحرشات التي يتعرض إليها أولئك الذين يسعون ﻹحلال الديمقراطية في كوبا بالوسائل السلمية.
    En el capítulo IV se examinan los prejuicios y los actos de discriminación de que son víctimas las personas muy pobres, así como las vías para llegar a esa población desconocida. UN ويتطرق الفصل الرابع إلى التحيزات وأعمال التمييز التي يتعرض لها الفقراء للغاية وطرق الوصول إلى هذه الشريحة من السكان التي يعرف عنها القليل جدا.
    Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    132. La dosis que reciben los pacientes sometidos a radioterapia es mucho mayor que la que reciben los que son objeto de exámenes diagnósticos, pero el número de pacientes es menor. UN ١٣٢ - والجرعة التي يتعرض لها المريض الخاضع للعلاج اﻹشعاعي أكبر كثيرا من الجرعة التشخيصية، ولكن عدد المرضى أقل.
    Le preocupó también que el Gobierno no condenara con mayor energía los ataque verbales y físicos cometidos contra los defensores de los derechos humanos. UN كما أعربت عن قلقها لعدم شجب الحكومة بقوة أكبر الإهانات اللفظية والاعتداءات البدنية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Por su parte lamenta que, al parecer, exista en el Sudán un estado de represión política deliberada y permanente, en el que son muy frecuentes los actos de tortura cometidos contra personas procesadas o encarceladas. UN وأعرب من ناحيته عن أسفه ﻷنه توجد فيما يبدو في السودان حالة قمع سياسي متعمد ودائم تتواتر فيها بكثرة أفعال التعذيب التي يتعرض لها المتهمون أو المعتقلون.
    En vista de los peligros con que se enfrenta el personal humanitario en el desempeño de su labor, Belarús coincide con Ucrania y el Japón, entre otros países, en que es necesario otorgarle protección en el marco de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN ونظرا لﻷخطار التي يتعرض لها موظفو الشؤون اﻹنسانية في أداء مهامهم، فإن بيلاروس توافق مع اوكرانيا واليابان، من بين بلدان أخرى، على ضرورة توفير الحماية لهم في إطار الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بهم.
    :: Las graves amenazas que pesan sobre el Iraq y los peligros a que se enfrentan los Estados árabes, la posibilidad de que la situación desemboque en un conflicto militar y las graves repercusiones que ello entrañaría para la región y para la paz de la nación árabe; UN :: التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها العراق وما يتهدد الدول العربية من مخاطر، واحتمال تطورات الموقف إلى مواجهة عسكرية وتداعياتها الخطيرة على المنطقة، وعلى الأمن القومي العربي.
    Observó que los presos terroristas sufren el mismo tipo de malos tratos que los demás presos. UN فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين.
    También me preocupa el hostigamiento de que es objeto el personal de las Naciones Unidas. UN كما أنني أشعر بالقلق إزاء التحرشات التي يتعرض لها أفراد القوة.
    En general, el mundo ha ganado conciencia de los riesgos a los que se exponen los jóvenes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    Por lo tanto, el Relator Especial pudo experimentar directamente los ataques militares a que son sometidos regularmente los palestinos. UN ومن ثم استطاع المقرر الخاص أن يختبر مباشرة الاعتداءات العسكرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني بانتظام.
    Actividades militares contra el territorio de Croacia UN اﻷعمال العسكرية التي يتعرض لها إقليم كرواتيا
    No cree que haya que clasificar, por orden de gravedad, los riesgos a que se expone el personal en el curso de tales operaciones. UN ولا يعتقد الوفد بوجوب تصنيف اﻷخطار التي يتعرض لها الموظفون خلال تلك العمليات وفقا لدرجة خطورتها.
    :: Impartir 6 sesiones de capacitación sobre la vigilancia de las infracciones cometidas contra los niños, dirigidas a las organizaciones no gubernamentales y las instituciones nacionales de Haití UN :: تنظيم 6 دورات تدريبية للمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية في هايتي عن رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال
    El tercer testigo del Golán árabe sirio ocupado se refirió al acoso psicológico de que eran objeto a veces las personas con cierta educación: UN ٧٢٨ - وتحدث الشاهد الثالث من الجولان العربي السوري المحتل عن المضايقات النفسية التي يتعرض لها في بعض اﻷحيان المتعلمون:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more