"الجهود المبذولة لتحقيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos por lograr
        
    • labor realizada para lograr
        
    • los esfuerzos por alcanzar
        
    • las medidas adoptadas para lograr
        
    • los esfuerzos para lograr
        
    • los esfuerzos para alcanzar
        
    • los esfuerzos de
        
    • las posibilidades de obtener
        
    • los esfuerzos encaminados a lograr
        
    • los esfuerzos realizados para lograr
        
    • las iniciativas de
        
    • realizado para lograr la
        
    • labor encaminada a lograr
        
    • las iniciativas encaminadas a lograr
        
    • los esfuerzos por conseguir
        
    ● Reconocer que la habilitación y la plena participación de la mujer son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ∙ اﻹقرار بأن من اﻷمور المحورية تمكين المرأة من أداء دورها ومشاركتها مشاركة تامة في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛
    ● Reconocer que la habilitación y la plena participación de la mujer son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ● اﻹقرار بأن من اﻷمور المحورية تمكين المرأة من أداء دورها ومشاركتها مشاركة تامة في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    También se refirió a los esfuerzos por alcanzar los ODM y erradicar la pobreza extrema. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع.
    Solicitamos al Presidente de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones que organice un acto especial en 2013 para examinar las medidas adoptadas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين تنظيم اجتماع استثنائي في عام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    - Reconocer que la participación plena de las mujeres es fundamental en todos los esfuerzos para lograr el desarrollo; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    La reforma del Consejo de Seguridad es un asunto de suma importancia. Por lo tanto, es necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar ese objetivo. UN لقد أصبح موضوع إصلاح مجلس الأمن قضية في غاية الأهمية وملحة جدا، وهذا يتطلب تكثيف الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    - Reconocer que la potenciación y la plena participación de la mujer, en condiciones de igualdad, son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ● اﻹقرار بأن تمكين المرأة ومشاركتها التامة على قدم المساواة أمر أساسي لجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛
    Para concluir, deseo reafirmar el espíritu de apertura y cooperación de mi delegación con relación a los esfuerzos por lograr los resultados que se esperan. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا على روح الانفتاح والتعاون الكامل لدى وفد بلدي في الجهود المبذولة لتحقيق النتائج المرتقبة.
    Lamentablemente, la carga de la deuda es un obstáculo considerable en los esfuerzos por lograr altas tasas de crecimiento. UN وأضاف قائلا إن مما يؤسف له أن عبء الديون يمثﱢل عائقا كبيرا أمام الجهود المبذولة لتحقيق معدلات نمو مرتفعة.
    Documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Se trata de imponer el enfoque de que la no proliferación es un objetivo en sí mismo, cuando en realidad debe verse como una contribución a los esfuerzos por alcanzar el objetivo final del desarme. UN كما تجري محاولات لفرض النهج الذي يقول إن عدم الانتشار غاية في حد ذاتها بينما ينبغي اعتباره في واقع الأمر مساهمة في الجهود المبذولة لتحقيق الهدف النهائي وهو نزع السلاح.
    La falta de progreso con respecto a lograr este objetivo podría socavar los esfuerzos por alcanzar otros Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN فعدم إحراز تقدم في تحقيق هذا الهدف يمكن أن يقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية.
    Solicitamos al Presidente de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones que organice un acto especial en 2013 para examinar las medidas adoptadas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين تنظيم اجتماع خاص في عام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, en el párrafo 79 del proyecto de documento final, los jefes de Estado y de Gobierno, solicitarían al Presidente del sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General que organizara un acto especial en 2013 para examinar las medidas adoptadas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فضلاً عن ذلك، وفي الفقرة 79 من مشروع الوثيقة الختامية، يطلب رؤساء الدول والحكومات إلى رئيس الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة تنظيم اجتماع خاص في عام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La proliferación de las armas pequeñas, por añadidura, perjudica los esfuerzos para lograr el desarrollo social y económico. UN ويضاف إلى ذلك أن انتشار الأسلحة الصغيرة يعوق الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Ello causó daños al medio ambiente y dificultó los esfuerzos para alcanzar el desarrollo sostenible. UN وتسبب ذلك في إلحاق أضرار بالبيئة وفي إعاقة الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة.
    En contraste con las señales de esperanza que empezamos a ver en el Oriente Medio, es patente el fracaso de los esfuerzos de pacificación en la antigua Yugoslavia. UN وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح.
    Si se agotan todas las posibilidades de obtener el consenso sin llegar a un acuerdo, el anexo o la enmienda al anexo se aprobará, como último recurso, por mayoría de tres cuartos de las Partes presentes y votantes en la asamblea. UN وإذا استُنفدت جميع الجهود المبذولة لتحقيق توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يُعتمد المرفق أو التعديل للمرفق كملاذ أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الجمعية.
    La participación es un derecho, pero también es un componente de la realización psicosocial y de los esfuerzos encaminados a lograr el nivel óptimo de funcionamiento de cada individuo en la comunidad. UN ولا تشكل المشاركة ذاتها حقاً فحسب، بل هي أيضاً عنصر من عناصر التأهيل النفسي والاجتماعي ومن عناصر الجهود المبذولة لتحقيق المستوى الأمثل لدور كل فرد في المجتمع.
    Con este enfoque se plasmaban los esfuerzos realizados para lograr una mayor coherencia entre las distintas actividades de la UNCTAD. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.
    Las conversaciones versaron sobre la necesidad de incorporar sistemáticamente, en las iniciativas de desarrollo, las actividades relativas a la búsqueda de soluciones duraderas para los desplazados internos, sin descuidar sus necesidades humanitarias. UN وتركزت المناقشات على الحاجة لإدماج في الجهود المبذولة لتحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا بصورة منتظمة في المبادرات الإنمائية، دون إهمال احتياجاتهم الإنسانية.
    En el párrafo 3 de la misma resolución, la Asamblea pidió al Secretario General que informara sobre los progresos que se hubieran realizado para lograr la igualdad de oportunidades y la plena inclusión de las personas con discapacidad en los diversos órganos del sistema de las Naciones Unidas. UN وفي الفقرة ٣ طلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام أن يقدم إليها تقريرا بشأن التقدم المحرز في الجهود المبذولة لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين وإدماجهم بشكل كامل في مختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Estos nuevos adelantos científicos y tecnológicos, junto con sus aplicaciones, obligan a la comunidad científica y tecnológica a asumir la nueva responsabilidad social y ética de orientar la aplicación de esos adelantos de modo que fortalezca la labor encaminada a lograr las metas del desarrollo sostenible. UN وهذه الخطوات الجديدة من التقدم العلمي والتكنولوجي وتطبيقاتها تفرض مسؤولية اجتماعية وأخلاقية جديدة على الدوائر العلمية والتكنولوجية، حيث يتعين عليها توجيه تطبيقاتها لهذه التطورات الجديدة بالطرق التي تعزز الجهود المبذولة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Sin embargo, el debate sobre las definiciones no debería ir en detrimento de las iniciativas encaminadas a lograr un crecimiento económico sostenido. UN 7 - بـيـد أن هذه المناقشة بشأن التعاريف ينبغي ألا تقلل من شأن الجهود المبذولة لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد.
    En muchos lugares, este tipo de violencia contribuye en gran medida a la aparición de sociedades inseguras y desiguales, además de minar los esfuerzos por conseguir todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وفي كثير جدا من الأماكن، يسهم ذلك العنف بصورة هامة في خلق مجتمعات غير مأمونة وغير متساوية، ويقوض أيضا الجهود المبذولة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more