Reafirmando la necesidad de reforzar el mecanismo de seguridad colectiva previsto en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Quisiera añadir que la eliminación de las prácticas comerciales injustas ayudaría en gran medida a eliminar la necesidad de asistencia. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
Esto destaca la necesidad de mecanismos eficaces para el arreglo de controversias. | UN | وهذا يبرز الحاجة الى وجود آليات لتسوية المنازعات بشكل فعال. |
Las respuestas recibidas indicaron claramente que todas las organizaciones percibían nítidamente la necesidad de utilizar técnicas de difusión actualizadas. | UN | ومن الردود الواردة، اتضح أن جميع المنظمات تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى استخدام تقنيات حديثة للنشر. |
Se hizo hincapié en la necesidad de arbitrar estrategias para reducir las presiones migratorias de los países en desarrollo. | UN | وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي. |
la necesidad de armonizar y mejorar los sistemas informáticos de las Naciones Unidas para la óptima utilización y acceso de todos los Estados | UN | الحاجة الى تنسيق نظر المعلومات في اﻷمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام اﻷمثل وسهولة الوصول اليها من جانب جميع الدول |
En este mundo posterior a la Cumbre de Río, es evidente la necesidad de contar con indicadores de funcionamiento económico más útiles. | UN | إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو. |
Reafirmando la necesidad de reforzar el mecanismo de seguridad colectiva previsto en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Insistiendo igualmente en la necesidad de asegurar la recuperación física y psicológica de esos niños así como su reinserción social, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
Numerosos representantes también destacaron la necesidad de que se tomaran en consideración las diferencias entre países y regiones. | UN | وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان. |
Además, se subrayó la necesidad de eliminar el sesgo masculino en la legislación existente, que perjudicaba a la mujer. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الى ازالة التحيز المستند الى التمييز الجنسي من القوانين المعمول بها. |
También hizo hincapié en la necesidad de promover el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وأكد المفوض السامي أيضا على الحاجة الى تعزيز إعمال الحق في التنمية. |
Los Ministros destacaron la necesidad de adquirir experiencia práctica en la aplicación de las disposiciones contenidas en la decisión mediante ejercicios adecuados. | UN | وأكد الوزراء على الحاجة الى اكتساب خبرة عملية بشأن اﻷحكام الواردة في هذا القرار من خلال عمليات التدريب الملائمة. |
Como lo indica claramente el informe del Secretario General, nunca ha sido tan grande la necesidad de una coordinación eficaz de la asistencia humanitaria. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام، لم تكن الحاجة الى التنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانية في يوم من اﻷيام أكثر منها اليوم. |
La Comisión subraya la necesidad de utilizar al máximo la capacidad propia. | UN | وتشدد اللجنة على الحاجة الى استخدام الخبرة الداخلية استخداما كاملا. |
Debe señalarse la necesidad de adaptar los sistemas jurídicos internos al marco jurídico internacional. | UN | وينبغي ابراز الحاجة الى تكييف النظم القانونية الداخلية مع الاطار القانوني الدولي. |
Subrayan especialmente la necesidad de contar con mejor seguridad en las zonas rurales. | UN | ويشددون، بصفة خاصة، على الحاجة الى وجود أمن أفضل في الريف. |
Con el levantamiento de las sanciones y la reanudación del comercio internacional, la necesidad de helicópteros aumentará considerablemente. | UN | وبالفعل ستزداد الحاجة الى دعم الطائرات العمودية زيادة مهمة بعد رفع الجزاءات واستئناف التجارة الدولية. |
No obstante, reitera que es necesario hacer preparativos de carácter urgente que permitan celebrar a tiempo elecciones libres e imparciales. | UN | وهو يكرر اﻹعراب، مع ذلك، عن الحاجة الى القيام بأعمال تحضيرية عاجلة لتيسير اجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Sin embargo, había necesidades de confidencialidad que debían equilibrarse con las necesidades de información pública; | UN | بيد أنه كانت هناك حاجة لتوخي السرية في مقابل الحاجة الى اﻹفشاء العام؛ |
Se necesitan nuevos estudios para analizar las oportunidades que se derivan del mercado, entre ellas, las oportunidades para los productores de los países en | UN | وتدعو الحاجة الى مزيد من العمل لتحليل الفرص المتوافرة من السوق، بما في ذلك الفرص المتاحة للمنتجين من البلدان النامية. |
Se tomó nota del proceso constante de reestructuración y reforma del sistema de las Naciones Unidas y de la necesidad de que se realizaran más progresos. | UN | وجرت اﻹحاطة بالعملية المستمرة ﻹعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وتوكيد الحاجة الى إحراز مزيد من التقدم. |
Los países nórdicos subrayan la necesidad de la preparación de emergencia a nivel nacional. | UN | وتود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد الحاجة الى الاستعداد لحالات الطوارئ على المستوى الوطني. |
Hizo hincapié en que era necesario lograr una mayor autosuficiencia mediante la promoción de actividades generadoras de ingresos. | UN | وأكد الحاجة الى تحقيق درجة أكبر من الكفاية الذاتية من خلال بعض التدابير المدرة للدخل. |