La estabilidad política y económica del Oriente Medio está íntimamente relacionada con otro problema importante: la reducción de los armamentos. | UN | إن استقرار الشرق اﻷوسط سياسيا واقتصاديا مرتبـط أيما ارتبـاط بمسألة هامة وهي الحد من سباق التسلح فيه. |
observamos que el año pasado se realizaron progresos notables en el proceso de limitación y reducción de los armamentos. | UN | فإننا نلاحظ أنه قد تم إحراز تقدم في العام الماضي في عملية الحد من اﻷسلحة وتخفيضها. |
iii) Apoyar y fortalecer los mecanismos de reducción de los desastres naturales; | UN | ' ٣ ' دعم آليات الحد من الكوارث الطبيعية وتعزيزها؛ |
Mejora de las condiciones generales de vida y de empleo en las zonas rurales, parcialmente para reducir la emigración a las ciudades. | UN | تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية. |
Examen étnico de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza de 14 países | UN | المراجعة القائمة على الأساس العرقي لورقات استراتيجية الحد من الفقر في 14 بلدا |
Las tasas negativas de migración neta tienen una repercusión significativa en la reducción del crecimiento demográfico en el Caribe y Centroamérica. | UN | وتؤدي المعدلات السلبية للهجرة الصافية دورا هاما في الحد من النمو السكاني في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
iii) Apoyar y fortalecer los mecanismos de reducción de los desastres naturales; | UN | ' ٣ ' دعم آليات الحد من الكوارث الطبيعية وتعزيزها؛ |
El programa de reducción de las emisiones de metano en la atmósfera, que se halla en la etapa de elaboración y experimentación, prevé lo siguiente: | UN | لا تزال برامج الحد من انبعاثات غاز الميثان في الغلاف الجوي في مرحلة التحضير والتجارب في الوقت الحاضر. وهي تسعى إلى: |
En este sentido, los delegados destacaron que, además de controlar los armamentos, debería brindarse atención a la reducción de las fuerzas armadas. | UN | وشدد المندوبون في هذا الصدد على ضرورة إيلاء الاهتمام لمسألة تقليص القوات المسلحة، وذلك اضافة إلى الحد من اﻷسلحة. |
Esas leyes contribuyen, en la medida en que se apliquen estrictamente, a la reducción de la discriminación contra las minorías; | UN | وتسهم هذه المعايير القانونية في الحد من التمييز ضد اﻷقليات، وتتوقف النتائج على التنفيذ الصارم لهذه اﻷحكام؛ |
la lucha contra la contaminación debe continuar más enérgicamente, entre otras cosas, mediante instrumentos económicos para la reducción de la contaminación. | UN | وينبغي العمل بمزيد من الحزم على مكافحة التلوث، وذلك بطرق منها اﻷدوات الاقتصادية الرامية إلى الحد من التلوث. |
Esas leyes contribuyen, en la medida en que se apliquen estrictamente, a la reducción de la discriminación contra las minorías; | UN | وتسهم هذه المعايير القانونية في الحد من التمييز ضد اﻷقليات، وتتوقف النتائج على التنفيذ الصارم لهذه اﻷحكام؛ |
Con respecto a los primeros, el objetivo principal es reducir la morbilidad y mortalidad. | UN | وفيما يتعلق بتلك اﻷولى، يتلخص الهدف الرئيسي في الحد من الاعتلال والوفيات. |
Los empleos que generan esas empresas son esenciales para reducir la pobreza en la región. | UN | وللوظائف التي وفرتها هذه المشاريع أهمية حاسمة في الحد من الفقر في المنطقة. |
Las actividades para reducir la apatridia se han convertido en un medio esencial para hacer más eficaz la protección. | UN | وأصبحت الأنشطة الرامية إلى الحد من حالات انعدام الجنسية أداة أساسية في جعل الحماية أكثر فعالية. |
La ONUB también ha desempeñado un papel esencial en la finalización del documento de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | ولعبت عملية الأمم المتحدة أيضا دورا حيويا في وضع ورقة استراتيجية الحد من الفقر في صيغتها النهائية. |
Objetivo para 2008: 1 documento de estrategia de lucha contra la pobreza | UN | الهدف لعام 2008: ورقة واحدة تتعلق باستراتيجية الحد من الفقر |
Algunos subrayaron que la reducción del hambre debía ser un objetivo clave de la ayuda. | UN | وشدد البعض على أن الحد من الجوع ينبغي أن يكون هدفا رئيسيا للمعونة. |
Por otra parte, podemos aprovechar las muchas tendencias positivas que ha habido en la esfera crucial de la limitación de los armamentos. | UN | ومن ناحية أخرى، يجدر بنا أن نستغل الاتجاهات الايجابية العديدة التي وقعت في مجال حيوي هو الحد من اﻷسلحة. |
Se agregó que las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes constituían la prioridad máxima. | UN | وقد حددت مبادرات تهدف الى الحد من إساءة استعمال المخدرات من جانب الشباب بصفتها ذات أولوية عليا. |
Habida cuenta de la importancia de esas estadísticas, habría que considerar seriamente la necesidad de reducir al mínimo los errores de clasificación. | UN | ولكن نظرا ﻷهمية البيانات الموثوق بها عن حالة النشاط، فإنه ينبغي إيلاء نظر جدي إلى الحد من أخطاء التصنيف. |
La cuestión del control de la oferta se está encarando mediante la aplicación enérgica de las medidas represivas pertinentes. | UN | أما مشكلة الحد من عرض المخدرات فيتم التصدي لها عن طريق التأكيد القوي على إنفاذ القانون. |
Estos esfuerzos ayudaron a reducir los temores y sospechas imperantes en el país. | UN | ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد. |
En primer lugar, conviene reducir las tensiones y evitar una guerra entre la India y el Pakistán, cuyas consecuencias serían desastrosas. | UN | أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة. |
Hemos iniciado un programa social a escala nacional cuyo propósito es limitar la población a un nivel aconsejable. | UN | وبدأنا إقامة برنامج اجتماعي وطني من أجل الحد من عدد السكان وإبقائه في الحدود المطلوبة. |
Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
Si no se actúa de ese modo, las mujeres pueden verse obligadas a reducir su fecundidad aun cuando no resulte deseable. | UN | وعدم تحقيق هذا الأمر قد يرغم المرأة على الحد من خصوبتها حتى عندما لا يكون ذلك أمراً مرغوباً. |
Por consiguiente, la Comisión podía examinar la necesidad de limitar las reclamaciones y reparaciones. | UN | وعلى ذلك، يمكن أن تنظر اللجنة في ضرورة الحد من المطالبات والتعويضات. |