Como consecuencia de ello, el pueblo de Cuba sigue sufriendo bajo el bloqueo impuesto por los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لذلك ظل الشعب الكوبي يعاني تحت الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Por consiguiente, el bloqueo impuesto por Israel impide que los miles de familias que perdieron su techo como resultado de las operaciones militares reconstruyan sus viviendas. | UN | ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها. |
el bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba debe ser levantado. | UN | إن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يجب أن يرفع. |
Daños y perjuicios ocasionados a la economía cubana por el bloqueo de los EE.UU. | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Consecuencias del bloqueo de los Estados Unidos | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن. |
La población palestina ha seguido teniendo que desplazarse de su patria y vivir en situaciones terribles debido al bloqueo impuesto por Israel. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
:: El caso más grave de aplicación de sanciones unilaterales es el bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
Desde el punto de vista ambiental, el bloqueo impuesto por los Estados Unidos no solo afecta a Cuba, sino también a la subregión del Caribe y a los propios Estados Unidos. | UN | من المنظور البيئي، لا يؤثر الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا على منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية فحسب، وإنما يؤثر أيضا على الولايات المتحدة نفسها. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
Total de las afectaciones por el bloqueo de los Estados Unidos | UN | الآثار الإجمالية المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Se debe pedir a Argelia que elimine el bloqueo de los campamentos, permitiendo el libre acceso a ellos y la libertad de movimientos a sus residentes. | UN | وأنه يجب مناشدة الجزائر أن ترفع الحصار الذي تفرضه على المخيمات، والسماح بالوصول إليها بحرية وبحرية تحرك اللاجئين فيها. |
Cuba continuará resistiendo el bloqueo de los Estados Unidos, que constituye la violación básica de los derechos humanos del pueblo cubano y que califica además como un acto de genocidio. | UN | وستستمر كوبا في صمودها أمام الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يشكل انتهاكا أساسيا لحقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، والذي يدخل أيضا في عداد إبادة الأجناس. |
Los efectos del bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا |
Los efectos del bloqueo de los Estados Unidos | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Efectos del bloqueo impuesto por los Estados Unidos | UN | آثار الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية |
Se han logrado dichos avances pese al bloqueo impuesto por los Estados Unidos, que es en sí mismo la forma mayor de violencia contra las mujeres cubanas. | UN | فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية. |
Cuba pagó su cuota aplicable al presupuesto ordinario a principios del año, pese a las dificultades causadas por el embargo impuesto por los Estados Unidos. | UN | كما سددت اشتراكها في الميزانية العادية في مطلع السنة رغم الصعوبات التي يتسبب بها الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Los niños cubanos continúan siendo víctimas inocentes de la política de bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | ولا يزال الأطفال في كوبا من الضحايا الأبرياء لسياسة الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا: |
El equipo de las Naciones Unidas en Cuba prepara informes anuales sobre los efectos del bloqueo que los Estados Unidos de América mantienen contra Cuba desde hace casi cinco decenios. | UN | 1 - يتولى فريق الأمم المتحدة القطري إعداد تقارير سنوية عن الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ خمسة عقود تقريبا. |
Nos sumamos a toda la comunidad del Caribe para pedir que se ponga fin al bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba e instamos a normalizar las relaciones entre ambos países. | UN | ونحن ننضم إلى الجماعة الكاريبية بالكامل في الدعوة إلى إنهاء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا ونحث على تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Por lo tanto, el Grupo de los 77 y China siempre se han opuesto a todos los aspectos del embargo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | ولذلك فإن مجموعة الـ 77 والصين ما فتئت تعارض جميع جوانب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Las fuerzas serbias de Bosnia siguen negándose a levantar el asedio impuesto contra Sarajevo y otras muchas ciudades y pueblos en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن قوات صرب البوسنة لا تزال ترفض فك الحصار الذي تفرضه على مدينة سراييفو والعديد من المدن اﻷخرى فــي جمهورية البوسنة والهرسك. |
Para ello, los Estados Unidos deben poner fin de una vez por todas a su bloqueo contra Cuba. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يتعين على الولايات المتحدة أن توقف نهائيا الحصار الذي تفرضه على كوبا. |
Como lo ha venido haciendo desde 1992, cuando el Gobierno de la República de Cuba sometió a la consideración de la Asamblea General la aprobación de una resolución para poner fin al embargo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | في عام 1992، قدمت حكومة جمهورية كوبا مشروع قرار للجمعية العامة لكي تنظر فيه وتعتمده من أجل إنهاء الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة. |