No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cada día, en todo el mundo, vemos ejemplos que muestran que los derechos que tan claramente se definen en la Declaración Universal no se ponen en práctica. | UN | وفي كل جزء من أجزاء العالم، نرى يوميا أمثلة على الفشل في تطبيق الحقوق المنصوص عليها بوضوح في اﻹعلان العالمي. |
Las fuerzas de ocupación israelíes niegan a los niños palestinos prácticamente todos los derechos que figuran en la Convención. | UN | تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا. |
El consiguiente estado de impunidad alienta nuevas violaciones de los derechos protegidos en el Pacto. | UN | إن إفلات المسؤولون عن هذه اﻷعمال من العقوبة يشجع على مواصلة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Comité sostuvo que, de conformidad con el artículo 2, se tiene derecho a interponer recurso sólo una vez que se ha determinado que se ha violado un derecho reconocido en el Pacto. | UN | وخلصت إلى رأي مفاده أنه بموجب المادة 2، لا ينشأ الحق في الانتصاف إلا بعد ثبوت انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Unos con otros, todos esos hechos importantes indican que el Gobierno de Egipto toma muy en serio sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención y procura implantar una base jurídica firme para el ejercicio de los derechos incluidos en ella. | UN | وتدل هذه التطورات البارزة مجتمعة على أن حكومة مصر تتمسك ببالغ الجدية بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنها تتجه نحو إرساء أساس قانوني متين ﻹعمال الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la capacidad del Estado Parte para garantizar los derechos que establece el Pacto. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء قدرة الدولة الطرف على ضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La Ley de protección y promoción de los derechos del niño garantiza a todos los niños sin discriminación los derechos que en ella se recogen. | UN | وحسب القانون المتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل فإن الحقوق المنصوص عليها في أحكامه مضمونة لجميع الأطفال، دون أي تمييز. |
A ese respecto, sería conveniente que la mujer misma tenga el derecho de decidir si ejerce o no los derechos que le confiere el Código de Trabajo. | UN | وعلى ضوء ذلك، من الأفضل أن يُعطى للمرأة الحق في أن تقرر لنفسها ممارسة أو عدم ممارسة الحقوق المنصوص عليها في قانون العمل. |
- Los refugiados del Cuerno de África gozan de todos los derechos que les concede la Convención sobre los Refugiados de 1951 y el Protocolo de 1967; | UN | يتمتع اللاجئون من القرن الأفريقي بكافة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951م وبروتوكول 1967م الخاصين باللجوء. |
69. No se cuenta con asistencia internacional para hacer efectivos los derechos que contempla el artículo 11. | UN | ٩٦- وليست هناك مساعدات دولية لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في المادة ١١. |
En cualquier caso, todos los ciudadanos de Zimbabwe tienen garantizados todos los derechos que se consignan en la legislación, al margen de su pertenencia a grupos minoritarios. | UN | وعلى أية حال، فإن كافة الحقوق المنصوص عليها في التشريعات مكفولة لجميع المواطنين الزمبابويين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى أقليات أم لا. |
Respecto de los derechos que han de quedar comprendidos se ha adoptado un enfoque amplio, al mismo tiempo que se introducen medidas innovadoras que asegurarán aún más la protección de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | واعتمد نهج شامل فيما يتعلق بالحقوق المشمولة، بينما تم اﻷخذ بتدابير ابتكارية ستزيد من ضمان حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No obstante, los derechos que ellos otorgan están protegidos por la Constitución y por las disposiciones de salvaguardia la legislación que se aplica en el Territorio, que es diferente de los Pactos pero está en consonancia con ellos. | UN | بيد أن الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك محمية بالدستور وعن طريق توفير ضمانات في إطار القوانين المنطبقة على اﻹقليم والتي تتمشى مع العهدين، وإن كانت قائمة بذاتها. |
El MTEF es importante para la realización de los derechos protegidos por el Pacto, ya que proporciona un marco en el que se aplican los recursos. | UN | وإطار الإنفاق المتوسط الأجل مهم في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد، إذ يتيح إطاراً لتقديم الموارد. |
Las víctimas de violaciones de los derechos protegidos por el Pacto pueden igualmente tomar como base las constataciones del Comité para motivar sus solicitudes de reparación. | UN | كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات. |
Invoca la jurisprudencia del Comité para demostrar que el artículo 2 no reconoce la existencia de un derecho independiente a un recurso, derecho que sólo nace después de haberse probado que hay violación de un derecho reconocido por el Pacto. | UN | وتستدل بفقه اللجنة لإثبات أن المادة 2 لا تقر بحق مستقل في الانتصاف إنما ينشأ هذا الحق فقط بعد ثبوت انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Reino Unido observó que la aplicación de tal criterio permitiría que los Estados Partes añadieran nuevos derechos en etapas ulteriores, sin que ello impidiera que otros Estados aceptaran peticiones relativas a la totalidad de los derechos incluidos en el Pacto. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن هذا النهج يجيز للدول الأطراف أن تضيف مزيداً من الحقوق في مرحلة لاحقة من دون منع دول أخرى من قبول الالتماسات بموجب جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Por ejemplo, puede ser legítimo restringir la libertad de expresión para proteger el derecho de voto amparado por el artículo 25, así como los derechos enunciados en el artículo 17 (véase el párrafo 37). | UN | وعلى سبيل المثال، يكون من المشروع تقييد حرية التعبير لحماية الحق في التصويت المنصوص عليه في المادة 25، فضلاً عن الحقوق المنصوص عليها في المادة 17 (انظر الفقرة 37)(). |
Los Estados partes, al ejercer los derechos en virtud de la Convención, deben estar dispuestos a cumplir con sus obligaciones correspondientes. | UN | وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة. |
En esos casos, la organización y sus Estados miembros no podrán ejercer simultáneamente los derechos conferidos por la Convención. | UN | وفي هذه الحالات، لا يكون من حق المنظمة والدول اﻷعضاء فيها أن تمارس في آن واحد الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
El Comité necesita saber cuál es la situación real en el país en cuanto al respeto de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فلا بد من أن تحاط اللجنة علماً بالحالة الفعلية في البلد فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
¿Se han establecido medidas políticas, legales, u otras medidas, especialmente para poner en práctica los derechos de cualquiera o todos los derechos de la Declaración? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ |
21. Es de toda lógica comprender que hay un deber de garantía respecto de cada derecho establecido en el Pacto y en relación con cada persona sometida a la jurisdicción de un Estado. | UN | 21- ومن المنطقي القول بوجود التزام بضمان كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد ولكل شخص يخضع لولاية الدولة. |
Esos procedimientos de notificación pueden ser un aspecto importante de los derechos otorgados por la legislación interna. | UN | وقد تشكل إجراءات تقديم الإشعارات هذه جانبا مهما من الحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي. |
243. El Brasil acogió favorablemente el proyecto e insistió en que el protocolo debía abarcar todos los derechos del Pacto. | UN | 243- ورحبت البرازيل بالمشروع وأكدت مجدداً أن البروتوكول ينبغي أن يشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |