Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. | UN | والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية. |
En cambio, los jueces nacionales con experiencia en la dirección de procesos penales serían las personas más idóneas para ejercer las funciones de magistrado. | UN | ومن جهة أخرى، يعتبر القضاة الوطنيون ذوو الخبرة في مجال رئاسة المحاكمات الجنائية أشخاصا ملائمين الى حد بعيد للعمل كقضاة. |
Diversas instituciones educativas que cuentan con experiencia en este terreno han manifestado su interés de participar en la ejecución de ese proyecto. | UN | وأعرب عدد من المؤسسات التعليمية ذات الخبرة في هذا الميدان عن رغبتها في أن تشترك في تنفيذ هذه الخطة. |
Aportación de conocimientos especializados en asentamientos humanos | UN | توفيـر الخبرة في مجال المستوطنات البشرية |
Un representante observó la necesidad particular en África de más expertos en salud reproductiva, investigación operacional y logística. | UN | ولاحظ ممثل واحد الحاجة الخاصة في افريقيا لمزيد من الخبرة في مجال الصحة اﻹنجابية، والبحث التشغيلي، والسوقيات. |
Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
El informe destacaba la importancia de contratar a investigadores con experiencia en agresiones sexuales. | UN | ويعكس التقرير أهمية تعيين محققين من ذوي الخبرة في مجال الاعتداءات الجنسية. |
Abogada con 25 años de experiencia en el ámbito del derecho internacional. | UN | محامية ذات 25 سنة من الخبرة في ميدان القانون الدولي. |
Los países con experiencia en proyectos de telesalud y en la utilización de redes pueden compartir sus experiencias a través de estas alianzas; | UN | ويمكن أن تساهم البلدان ذات الخبرة في مشاريع تقديم الخدمات الصحية عن بُعد وتنفيذ الشبكات بتجاربها من خلال تلك الشراكات. |
Otras delegaciones no consideraron esencial la formación jurídica pero insistieron en la importancia de la experiencia en mediación y negociación. | UN | غير أن وفودا أخرى لم تعتبر التدريب القانوني جوهريا، ولكنها شددت على أهمية الخبرة في الوساطة والتفاوض. |
Por su parte, el Japón ha sufrido todo tipo de desastres naturales durante siglos, y tiene experiencia en enfrentarlos. | UN | لقد تعرضت اليابان، من جانبها، لكل أنواع الكوارث الطبيعية ولديها قرون من الخبرة في التصدي لها. |
Los expertos nacionales se presentaron como abogados asentados en Gaza con muchos años de experiencia en el ejercicio del derecho internacional. | UN | وأدرج خبراء اللجنة الوطنيون بوصفهم محامين مقيمين في غزة ولديهم سنوات طويلة من الخبرة في ممارسة القانون الدولي. |
experiencia en la armonización regional de normas: el caso de la agricultura orgánica | UN | الخبرة في مجال مواءمة المعايير على الصعيد الإقليمي: حالة الزراعة العضوية |
experiencia en comunicación y relaciones interpersonales en un entorno multicultural y de diversidad de género | UN | الخبرة في مجال الاتصال والعلاقات التفاعلية في وسط يتسم بتعدد الثقافات والتنوع الجنساني |
Además, expresa la esperanza de que los países desarrollados con experiencia en la eliminación de los efectos de la radiación nuclear acudan en ayuda del Iraq. | UN | واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد. |
Poca experiencia en la realización de investigaciones conjuntas en casos de corrupción | UN | قلة الخبرة في إجراء تحقيقات مشتركة في مجال مكافحة الفساد |
i) La presentación de candidaturas mediante un proceso de selección abierto y transparente de personas que hayan demostrado conocimientos especializados en el ámbito de que se trate; | UN | ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛ |
La policía y los tribunales carecen de conocimientos especializados en la entrevista de niños y la recolección de pruebas en esos casos. | UN | فالشرطة والمحاكم قليلة الخبرة في استجواب اﻷطفال وجمع اﻷدلة. |
Un representante observó la necesidad particular en África de más expertos en salud reproductiva, investigación operacional y logística. | UN | ولاحظ ممثل واحد الحاجة الخاصة في افريقيا لمزيد من الخبرة في مجال الصحة اﻹنجابية، والبحث التشغيلي، والسوقيات. |
:: Muchos años de experiencia de trabajo en proyectos relacionados con los pueblos indígenas | UN | :: سنوات عدة من الخبرة في العمل مع مشاريع متعلقة بالشعوب الأصلية |
Los conocimientos técnicos en materia de género forman parte fundamental de esta iniciativa. | UN | ويمثل توفير الخبرة في قضايا الجنسين جزءا حاسما من هذا المجهود. |
Sería sumamente importante que durante la ejecución del Programa de Acción volvieran a intercambiarse esas experiencias, en particular, en materia de cooperación regional e interregional. | UN | وقيل إنه سيكون من اﻷهمية بمكان أثناء تنفيذ برنامج العمل مواصلة تبادل هذه الخبرات، وبخاصة الخبرة في مجال التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي. |
El titular tendrá que trabajar como especialista en catalogación y bibliografía y auxiliar de investigación y tendrá que tener alguna experiencia con la Web. | UN | وسيكون مطلوبا منه كمصنف وكاتب للمراجع وكذلك كمساعد في البحث وسوف يحتاج إلى بعض الخبرة في استخدام الشبكة العالمية. |
* Actualmente, los libros de textos y programas de alfabetización los escriben y los recopilan personas que no poseen conocimientos en materia de educación no académica. | UN | يتولى مهمة التأليف والإعداد لكتب ومناهج مكافحة الأمية حالياً مؤلفون ومعدون من غير ذوي الخبرة في التعليم غير النظامي. |
El órgano asesor propondrá a candidatos que cumplan los criterios y que tengan competencia en la esfera del mandato de que se trate. | UN | وتسمي الهيئة الاستشارية المكلفين بالولايات الذين يستوفون المعايير وتتوفر لديهم الخبرة في جال الولاية المعنية. |
La transferencia de tecnología puede fomentarse mediante una reglamentación estatal apropiada sobre la base de la experiencia adquirida en los sectores de la construcción y la energía. | UN | فعلى أساس الخبرة في قطاعي البناء والطاقة، يمكن تشجيع نقل التكنولوجيا عن طريق النظم الحكومية المناسبة. |
Con frecuencia se necesitaba una amplia gama de experiencia a fin de completar una misión en un plazo razonable. | UN | فسيلزم وجود نطاق واسع من الخبرة في أحيان كثيرة لاستكمال البعثة في وقت معقول. |
Por lo tanto, a mi juicio sería útil que las delegaciones aportaran mayor pericia en ambas esferas. | UN | وبالتالي قد يكون من المفيد، في رأيي، لو تألفت الوفود من أصحاب الخبرة في كلا الميدانين بدرجة أكبر. |
En particular, nos parecen útiles las consultas bilaterales con miras a un intercambio de experiencia para una campaña eficaz contra las transacciones ilícitas con objetos artísticos y culturales. | UN | وعلى وجه الخصوص، نجد من المفيد إجراء مشاورات ثنائية لتبادل الخبرة في سبيل شن حملــــة فعالة لمكافحة الصفقات غير المشروعة في القطع الفنية الثقافية. |
Actualmente prepara bases de datos sobre las organizaciones no gubernamentales de mujeres dedicadas a la paz y sobre especialistas en cuestiones de género con experiencia en la solución de conflictos. | UN | وتقوم الفرقة بوضع قواعد بيانات تتعلق بالمنظمات غير الحكومية النسائية العاملة في مجال السلام وبالمتخصصين في المسائل الجنسانية الذين تتوفر لديهم الخبرة في مجال حل الصراعات. |