La expulsión sólo se aplica a los extranjeros que no tienen la nacionalidad china, y no a los nacionales de China. | UN | ويطبق الطرد فقط على الأجانب الذين لا يحملون الجنسية الصينية، وليس على مواطني الصين. |
No existen datos sobre los romaníes que no tienen la nacionalidad polaca, ya que la ley no permite recoger datos estadísticos desglosados por origen étnico. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
La Región Autónoma Especial de Timor Oriental podrá adoptar leyes que regulen o restrinjan el ejercicio de la propiedad por personas que no posean la identidad de Timor Oriental, sin conculcar derechos adquiridos legítimamente. | UN | يجوز ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية اعتماد تشريعات تنظم أو تقيد ملكية اﻷموال من جانب اﻷفراد الذين لا يحملون هوية تيمور الشرقية، دون انتهاك الحقوق المكتسبة بطريقة مشروعة. |
La Ley de control de los extranjeros distingue tres categorías de extranjeros: los que poseen documentos legales de entrada, los que carecen de documentos o ilegales, y los refugiados. | UN | ويفرق قانون مراقبة الأجانب بين ثلاث فئات من الأجانب وهي: الأجانب الذين يملكون وثائق دخول قانونية، والأجانب الذين لا يحملون أوراقاً أي غير الشرعيين، واللاجئون. |
Los bancos no prestan dinero a los pequeños agricultores o los aldeanos que no tengan avales ni identificación oficial. | UN | ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يحملون وثائق هوية موثوقة ورسمية. |
En la Ley de extranjería se reglamenta la situación de todas las personas en Estonia que no poseen la nacionalidad estonia. | UN | ينظم قانون اﻷجانب الوضع القانوني لجميع اﻷشخاص الموجودين في استونيا الذين لا يحملون الجنسية الاستونية. |
Se han derivado muchos problemas jurídicos de la aplicación de leyes y reglamentos de la Federación de Rusia con respecto a la ciudadanía, que ponen en peligro los derechos de los residentes en la región, en particular de los que no son ciudadanos rusos. | UN | وقد نشأ العديد من المشاكل القانونية عن تطبيق تشريعات ولوائح الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالمواطَنة، وهو ما يعرّض للخطر حقوق المقيمين في هذه المنطقة، ولا سيما الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية الروسية. |
97. En la medida en que se expulsó a familiares que no tenían la nacionalidad eritrea, la expulsión fue contraria al derecho internacional. | UN | ' ' 97 - وفيما يتعلق بطرد أفراد الأسر الذين لا يحملون الجنسية الإريترية، فإن الطرد كان منافيا للقانون الدولي. |
Las personas que no tienen ciudadanía de la República de Armenia pueden participar en las elecciones de los órganos autónomos locales. | UN | ويجوز للأشخاص الذين لا يحملون الجنسية الأرمنية أن يشاركوا في انتخابات هيئات الحكم الذاتي المحلية. |
Los niños no son víctimas de discriminación en razón de su origen étnico y los que no tienen la nacionalidad siria tienen los mismos derechos que los niños sirios. | UN | وليس هناك تمييز ضد اﻷطفال بسبب أصلهم اﻹثني، كما أن اﻷطفال الذين لا يحملون الجنسية السورية لهم نفس الحقوق اﻷساسية التي لﻷطفال السوريين. |
Esto afecta en especial a los plazos de expedición de visados para capacitación y otras visitas de oficiales de las Naciones Unidas que no tienen pasaportes de la Unión Europea. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص فيما يتعلق بالمهل الزمنية اللازمة لإصدار تأشيرات تخول موظفي الأمم المتحدة الذين لا يحملون جوازات سفر الاتحاد الأوروبي القيام بزيارات تدريبية ولأغراض أخرى. |
En el párrafo 11 de la decisión 7 del Consejo de Administración se afirma que la Comisión no tomará en consideración las reclamaciones presentadas en nombre de nacionales iraquíes que no posean realmente la nacionalidad de otro Estado. | UN | وتنص الفقرة 11 من مقرر مجلس الادارة 7 على أن اللجنة لن تنظر في المطالبات المقدمة باسم المواطنين العراقيين الذين لا يحملون بصورة صحيحة جنسية دولة أخرى. |
Los invitados de las delegaciones a esas zonas que no posean un pase ordinario de las Naciones Unidas deberán ir acompañados por un representante de la misión que posea un pase válido de acceso a las Naciones Unidas y entrar a la Sede de las Naciones Unidas por la entrada de visitantes. | UN | ويجب أن يأتي حاملو تذاكر دخول هذه المناطق الذين لا يحملون ترخيص دخول الأمم المتحدة مصحوبين بممثل للبعثة لديه ترخيص صالح لدخول الأمم المتحدة، وأن يدخلوا مقر الأمم المتحدة من مدخل الزوار. |
c) Desarrollara un tema sobre la protección de las personas apátridas y otras personas que carecen efectivamente de una nacionalidad; | UN | (ج) طرح موضوع حماية الأشخاص العديمي الجنسية وغيرهم من الأشخاص الذين لا يحملون جنسية؛ |
El Comité es consciente de la atención que dedica el Estado parte a los problemas de la segregación de hecho que existe en las escuelas de la ciudad, el complicado acceso a la escuela de los niños que carecen de documentación, la situación de seguridad en algunas escuelas y el alcance y la calidad de la educación sobre derechos humanos y derechos de los niños. | UN | وتدرك اللجنة اهتمام الدولة الطرف بمسائل الفصل العنصري الحاصل بحكم الواقع في المدارس الواقعة في المدن وتعقيد وصول الأطفال الذين لا يحملون وثائق إلى المدارس وتدهور الوضع الأمني في بعض المدارس ونطاق التثقيف بحقوق الإنسان وحقوق الطفل ونوعيته. |
En consecuencia, el Grupo considera que las contribuciones de socorro hechas por el Gobierno del Canadá para ayudar a nacionales iraquíes que no tengan realmente la nacionalidad de ningún otro Estado no son indemnizables. | UN | وعليه، يرى الفريق أن مساهمات الإغاثة التي قدمتها حكومة كندا لمساعدة المواطنين العراقيين الذين لا يحملون بصورة صحيحة جنسية أية دولة أخرى هي مساهمات غير قابلة للتعويض. |
Por la otra, la protección limitada que pueda ejercer el Estado del pabellón no afecta al derecho de los Estados de nacionalidad de los tripulantes que no tengan la nacionalidad del Estado del Pabellón, de ejercer la protección diplomática en su nombre. | UN | ثانيا، لا تمس الحماية المحدودة التي تمارسها دولة العَلَم لا تمس حق دول جنسية أفراد طاقم السفينة الذين لا يحملون جنسية دولة العَلَم في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
El LHRC informó de que la Ley sobre la situación de los ciudadanos de la antigua Unión Soviética que no poseen la ciudadanía letona o de cualquier otro Estado, de 1995, introducía una condición legal especial, los no ciudadanos. | UN | وأفادت اللجنة بأن قانون عام 1995 المتعلق بوضع مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين لا يحملون جنسية لاتفيا أو أي دولة أخرى قد استحدث صفة قانونية خاصة هي غير المواطنين. |
13. Al Comité la preocupan los casos de discriminación contra miembros de la minoría nipón-coreana que no son ciudadanos japoneses, incluido el no reconocimiento de las escuelas coreanas. | UN | ٣١- ويساور اللجنة قلق إزاء حالات التمييز التي تمارس ضد أعضاء اﻷقلية اليابانية - الكورية الذين لا يحملون الجنسية اليابانية، بما في ذلك عدم الاعتراف بالمدارس الكورية. |
Recordó que las personas que trabajaban en Mónaco y que no tenían la nacionalidad monegasca disfrutaban plenamente del derecho a la salud y a la educación. | UN | وذكّرت بأن الحق في الصحة والحق في التعليم ممنوحان بالكامل للأشخاص العاملين في موناكو الذين لا يحملون جنسية موناكو. |
El número de hijos de mujeres ciudadanas de Bahrein que carecían de nacionalidad estaba aumentando. | UN | وهناك تزايد في أعداد أبناء الأمهات البحرينيات الذين لا يحملون جنسية. |
También se podrá expedir un documento de viaje para extranjeros a otros extranjeros que no tuvieran un documento de viaje válido, si hubiera para ello razones bien fundadas. | UN | ويجوز أيضا إصدار وثيقة سفر خاصة بالأجانب لغير ذلك من الأجانب الذين لا يحملون وثيقة سفر صالحة، إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو لذلك. |
Se aceptó a estudiantes desprovistos de un título universitario o de experiencia de trabajo profesional a condición de que participaran a fondo en actividades relacionadas con el espacio en sus países de origen o en el Consejo Consultivo de la Generación Espacial o hubieran participado activamente en los trabajos del Foro de la Generación Espacial de UNISPACE III. | UN | وقُبل الطلبة الذين لا يحملون شهادات جامعية أو ليست لديهم خبرة عمل مهنية اذا كانوا مشتركين بنشاط في أنشطة ذات صلة بالفضاء في أوطانهم أو في المجلس الاستشاري لجيل الفضاء أو اذا كانوا قد شاركوا مشاركة نشطة في أعمال ملتقى جيل الفضاء أثناء اليونيسبيس الثالث. |
Se ha confiado la administración a la sociedad privada Dyambu Trust, que empezó a convertir las antiguas barracas de los mineros negros sudafricanos en centro de retención para inmigrantes carentes de documentos. | UN | وأوكلت إدارته إلى شركة ديامبو تراست الخاصة التي تعهدت بتحويل معسكرات القصَّر السود من مواطني جنوب أفريقيا إلى مركز احتجاز للمهاجرين الذين لا يحملون أوراقاً. |
La migración irregular no es un fenómeno delictivo y los migrantes indocumentados no son delincuentes. | UN | فالهجرة غير المنظمة ليست ظاهرة جنائية والمهاجرون الذين لا يحملون وثائق ليسوا مجرمين. |