El Parlamento Saami de hecho siguió el ejemplo establecido por esas campañas nacionales. | UN | والواقع أن البرلمان الصامي احتذى المثال الذي وضعته هذه الحملات الوطنية. |
La causa del problema es el gran número de maestros de nacionalidad albanesa que se niegan a enseñar sobre la base del programa de estudios establecido por la República. | UN | والمشكلة آتية من كثرة المعلمين من ذوي القومية اﻷلبانية الذين رفضوا التدريس حسب المنهج الدراسي الذي وضعته الجمهورية. |
37. El programa de validación elaborado por la Secretaría permite también la detección de reclamaciones presentadas en nombre de nacionales iraquíes. | UN | ٧٣ - يسمح برنامج تدقيق الصحة الذي وضعته اﻷمانة أيضــا بالكشــف عــن المطالبات المقدمة نيابة عــن مواطنيـن عراقييــن. |
El programa de validación elaborado por la Secretaría permite también la detección de reclamaciones presentadas en nombre de nacionales iraquíes. | UN | يسمح برنامج تدقيق الصحة الذي وضعته اﻷمانة أيضا بالكشف عن المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
examen de la enmienda del proyecto de estatuto preparado por la Comisión de Derecho Internacional | UN | تجميــع للمقترحــات المحــددة التــي طرحــت أثنــاء مناقشـة تعديل مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي |
:: Participación en el proyecto " Check the Web " desarrollado por Europol. | UN | :: المشاركة في مشروع ' ' راقب الشبكة`` الذي وضعته يوروبول. |
Aún existe una gran discrepancia entre el cartabón establecido por la Asamblea General y las acciones adoptadas por el Consejo de Seguridad. | UN | ومازال التباين كبيرا بين المعيار الذي وضعته الجمعية، واﻹجراءات التي يتخذها المجلس. |
Esa cifra se obtendrá con arreglo al procedimiento establecido por la Asamblea General para el uso del fondo para imprevistos. | UN | وسيطلب هذا المبلغ بموجب اﻹجراء الذي وضعته الجمعية العامة لاستخدام صندوق الطوارئ. |
Los miembros de la Conferencia tienen la obligación de acelerar el proceso a fin de cumplir el calendario establecido por la Asamblea General. | UN | وعلى أعضاء المؤتمر التزام التعجيل بهذه العملية بغية الامتثال للجدول الزمني الذي وضعته الجمعية العامة. |
Ello se debe en gran parte al sistema universal de atención de la salud establecido por el Gobierno. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى نظام الرعاية الصحية العام الذي وضعته الحكومة. |
El ordenamiento jurídico establecido por la Convención es equilibrado, sano y global. | UN | والنظام القانوني الذي وضعته الاتفاقية نظام متوازن وسليم وشامل. |
Los países miembros del Grupo de Río notamos los progresos alcanzados en la consolidación del régimen jurídico establecido por la Convención. | UN | وتلاحظ الدول الأعضاء في مجموعة ريو التقدم الذي أُحرز في تعزيز النظام القانوني الذي وضعته الاتفاقية. |
Este Nuevo Programa elaborado por la Asamblea General reviste una importancia innegable. | UN | وهذا البرنامج الذي وضعته الجمعية العامة له أهمية سياسية لا تُنكر. |
También se recordó que el proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional elaborado por la Comisión preveía el derecho de apelación. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية الذي وضعته اللجنة ينص على الحق في الاستئناف. |
Podría igualmente utilizarse el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad elaborado por la CDI. | UN | ويمكن أيضا استخدام مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها الذي وضعته لجنة القانون الدولي. |
enmienda del proyecto de estatuto preparado por la Comisión de Derecho Internacional | UN | النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي |
Estamos seguros de que la comunidad internacional prestará su cooperación a la ejecución del programa de desminado desarrollado por ambos países. | UN | ونحن على ثقة بأن المجتمع الدولي سيتعاون في برنامج إزالة الألغام الذي وضعته البلدان. |
Por último, la jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia Europeo desempeña un papel especialmente importante para la protección de los derechos humanos. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
En relación con el Programa de Becas para Indígenas creado por el ACNUDH en 1997, 28 de las 58 personas becadas han sido mujeres. | UN | وفي إطار برنامج الزمالات للشعوب الأصلية الذي وضعته المفوضية في عام 1997، حصلت النساء على 28 زمالة من أصل 58 زمالة. |
La Clasificación internacional del funcionamiento, de la discapacidad y de la salud, elaborada por la Organización Mundial de la Salud (OMS), se ha utilizado como marco básico para la preparación de las listas. | UN | وقد اعتُمِدَ التصنيف الدولي للأداء والإعاقة والصحة الذي وضعته منظمة الصحة العالمية كإطار أساسي لاستحداث هذه المجموعات. |
Dicho Ministerio ha previsto el fortalecimiento institucional dotando de equipos de computación y personal a sus oficinas, de conformidad al planteamiento formulado por las Naciones Unidas; | UN | وقد توخت الوزارة تعزيز المؤسسات حيث زودت مكاتبها بحواسيب وموظفين وفقا للنهج الذي وضعته الأمم المتحدة؛ |
En el proyecto se recogen los principales elementos de la política étnica formulada por el Comité con la asistencia de especialistas en relaciones étnicas. | UN | ويعكس مشروع القانون العناصر الرئيسية لمفهوم السياسة اﻹثنية الذي وضعته اللجنة بمساعدة أخصائيين في العلاقات اﻹثنية. |
La Unión Europea alienta a las partes a que respeten, en la medida de lo posible, el calendario fijado por las Naciones Unidas para lograr la negociación en curso. | UN | وهو يشجع الطرفين على أن يحترما، قدر اﻹمكان، الجدول الزمني الذي وضعته اﻷمم المتحدة ﻹنهاء المفاوضات الجارية اﻵن. |
Sobre la base de estos supuestos y el aumento previsto de la población del 3% en el decenio en curso, el objetivo de estabilización de las emisiones per cápita de CO2 que se ha fijado el Gobierno parece alcanzable. | UN | واستناداً إلى هذه الافتراضات، وإلى توقع حدوث زيادة في السكان تبلغ نسبتها ٣ في المائة في هذا العقد، يبدو أن الرقم المستهدف لتثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون للفرد الذي وضعته الحكومة ممكن التحقيق. |
Se trata de una expresión evidente, no sólo del éxito de la propia Convención, sino también del vigor de la norma internacional que ha establecido la Convención contra las minas antipersonal. | UN | وهذا تعبير واضح لا عن نجاح الاتفاقية ذاتها فحسب ولكن أيضا عن قوة المعيار الدولي ضد الألغام الأرضية المضادة للأفراد الذي وضعته الاتفاقية. |
Acogemos con beneplácito la evaluación positiva que la Comisión Europea efectuó de la República Checa como candidato a miembro de la Unión Europea. | UN | ولقد رحبنا بالتقييم الايجابي الذي وضعته اللجنة اﻷوروبية عن الجمهورية التشيكية بمناسبة طلبها لعضوية الاتحاد اﻷوروبي. |
El Comité decidió que para las observaciones finales se siguieran las pautas que había establecido en su 15º período de sesiones. | UN | ٣٥٦ - وقررت اللجنة أن تتبع التعليقات الختامية النمط الموحد الذي وضعته اللجنة في دورتها الخامسة عشرة. |
En el capítulo IV de su informe anual correspondiente a 2005-2006, el Comité describió el marco que había elaborado para asegurar el seguimiento tras la aprobación de las conclusiones finales. | UN | وقد وصفت اللجنة في الفصل الرابع من تقريرها السنوي للفترة 2005-2006 الإطار الذي وضعته لتوفير المتابعة في أعقاب اعتماد الملاحظات الختامية. |