"الذي ينص" - Translation from Arabic to Spanish

    • que prevé
        
    • según la cual
        
    • que dice
        
    • según el cual
        
    • que se afirma
        
    • que se prevé
        
    • la que se
        
    • que preveía
        
    • que se establecen
        
    • en virtud
        
    • que disponía
        
    • cuya
        
    • que se señala
        
    • residuos tóxicos
        
    • tóxicos presente
        
    Al parecer, el cantón del Jura es el único que prevé el derecho de huelga para determinadas categorías de funcionarios. UN ويبدو أن كانتون جورا هو الكانتون الوحيد الذي ينص على حق إضراب فئات معينة من الموظفين.
    La ciudadanía está regulada por la Constitución, que prevé seis medios de obtenerla: UN والجنسية مشمولة بالدستور الذي ينص على ست طرق للمواطنة:
    En tal sentido, algunas organizaciones no gubernamentales querían mantener la disposición según la cual no podía reconocerse como entidades consultivas separadas a las filiales nacionales de las organizaciones no gubernamentales internacionales reconocidas como entidades consultivas. UN وفي هذا الصدد، رغبت بعض المنظمات غير الحكومية في اﻹبقاء على الحكم الذي ينص على عدم منح مركز مستقل للمنظمات الفرعية الوطنية التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية ذات المركز الاستشاري.
    Además, a nuestro criterio, la primera parte de la frase, que dice: UN علاوة على ذلك، نعتقد أن الجــزء اﻷول مــن الجملة الذي ينص على أنه
    Es el ejemplo más elocuente del Principio 25 de la Declaración de Río, según el cual: UN وهذا يصور أوضح تصوير المبدأ ٢٥ من إعلان ريو الذي ينص على،
    Al promover la diversidad y el diálogo, nos regimos por la Declaración Universal de Derechos Humanos, en la que se afirma claramente que: UN وفي تعزيزنا للتنوع والحوار، نسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص بوضوح في المادة 19 على أن:
    En ese contexto, las organizaciones regionales han de desempeñar una importante función como partes integrantes del sistema de seguridad colectivo que se prevé en la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، فإن للمنظمات اﻹقليمية، دورا هاما ينبغي أن تضطلع به بوصفها جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En 1993, Rumania se adhirió al Estatuto del Consejo de Europa que prevé la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وانضمت رومانيا سنة ١٩٩٣ إلى النظام اﻷساسي لمجلس أوروبا الذي ينص على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. UN ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير.
    Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. UN ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير.
    Véase el artículo 20 de la Ley, que prevé la confiscación de los bienes, el producto y los instrumentos derivados del delito o relacionados con él. UN انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها.
    Su país acoge favorablemente la adopción del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, que prevé un sistema internacional de inspección para prevenir la tortura. UN وقال إن بلده يرحب باعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، الذي ينص على نظام تفتيش دولي لمنع التعذيب.
    Concluyó la revisión del Código Penal que prevé sanciones en casos de posesión de pornografía dura. UN تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية.
    Ahora bien, ese régimen de reparación íntegra se ve seriamente menoscabado por la disposición según la cual en ningún caso podrá la reparación tener por resultado privar a una población de sus propios medios de subsistencia. UN غير أن نظام الجبر الكامل هذا يوضع بشكل خطير في موضع الشك بمقتضى الحكم الذي ينص على أنه لا يجوز أن يؤدي الجبر، بأي حال من اﻷحوال، إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة.
    Entonces, continuó citando el texto de la Declaración Conjunta, que dice: UN ثم مضى يقتبس من لغة البيان المشترك الذي ينص على ما يلي:
    Las comunicaciones recibidas antes de la vigencia del nuevo reglamento se tramitarán con arreglo al reglamento anterior, según el cual hay que considerar la admisibilidad en la primera etapa. UN أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الداخلي الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم، الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى.
    Al respecto, ya que el proyecto de resolución se ha distribuido hoy, sería necesario obviar la disposición pertinente del artículo 78 del reglamento, en la que se afirma: UN وفي هذا الصدد، وبما أن مشروع القرار لم يتسن تعميمه إلاّ اليوم، فسيلزم تعليق العمل بالحكم ذي الصلة من المادة 78 من النظام الداخلي، الذي ينص على التالي:
    4) La ley penal de Turkmenistán en que se prevé responsabilidad por el delito cometido por el condenado; UN ' 4` القانون الجنائي التركماني الذي ينص علي المسؤولية المترتبة على الجريمة التي ارتكبها المحكوم عليه؛
    También recomendó que los gobiernos apoyaran la resolución de la Asamblea General por la que se aumentaría de 10 a 18 el número de miembros del Comité. UN وأوصت كذلك الحكومات بتأييد قرار الجمعية العامة الذي ينص على زيادة عدد أعضاء اللجنة من ١٠ إلى ١٨ عضوا.
    Polonia prefería el texto original, que preveía la terminación del proceso encaminado a llegar a una solución amigable. UN في حين فضلت بولندا النص الأصلي الذي ينص على إنهاء الإجراءات عند التوصل إلى تسوية ودية.
    El Estado de Goa ha promulgado la Ley de la infancia, de 2003, en la que se establecen estrictas medidas de control para regular el acceso de los niños al material pornográfico. UN وسنَّت ولاية غوا قانون أطفال غوا لعام 2003 الذي ينص على تدابير رقابة صارمة فما يتعلق بحصول الأطفال على المواد الإباحية.
    Asimismo, el Estado parte asegura que se respeta la confidencialidad de las denuncias, aunque no especifica en virtud de qué ley. UN كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك.
    Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    Este informe se presenta de conformidad con la resolución 56/62 de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 2001, cuya parte dispositiva dice lo siguiente: UN 1 - يقدم هذا التقرير عملا بقرار الجمعية العامة 56/62 المؤرخ 10 كانون الأول/ ديسمبر 2001، الذي ينص منطوقه على ما يلي:
    Concretamente, cabe mencionar el principio Nº 7, en el que se señala la necesidad de prever un plazo máximo por ley, y el principio Nº 8, en el que se dispone, entre otras cosas, que se deben notificar las condiciones en las que el solicitante de asilo o el inmigrante podrá presentar recurso ante un juez. UN والمقصود هو المبدأ 7، الذي ينص على ضرورة تحديد فترة قصوى بموجب القانون، والمبدأ 8، الذي يقتضي، في جملة أمور، إبلاغ ملتمس اللجوء أو اللاجئ بالظروف التي يمكنه في ظلها طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية.
    La ley de 1978 de Nuevo Mexico sobre residuos tóxicos, sección 74, capítulo 4, parte 16, "Cuando la eliminación de residuos sólidos o residuos tóxicos presente... Open Subtitles قانون ولاية " نيو مكسيكو الذي ينص على المخلفات المُلوثة الباب 74 ، الـقسم الرابع الجزء الـ 13 كلما تمَ التخلص من النفايات الصلبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more