Asimismo, los magistrados enmendaron la Directiva Práctica que regula la labor del Comité de Reglas. | UN | وأقر القضاة علاوة على ذلك تعديلات توجيه الممارسة الذي ينظم عمل لجنة القواعد. |
La Ley de Empleo de 1972 es la ley básica que regula las disposiciones legales aplicables al empleo. | UN | وقانون العمل والعمالة لعام 1972 هو القانون الأساسي الذي ينظم الأحكام القانونية المنطبقة على العمالة. |
:: Ley del matrimonio hindú, capítulo 157, que rige los matrimonios hindúes. Matrimonio africano consuetudinario. | UN | :: قانون الزواج الهندوسي، الفصل 157 الذي ينظم الزواج الهندوسي، والزواج العرفي الأفريقي. |
La Comisión de Supervisión y Control ha aprobado su propio reglamento, que rige asimismo la labor de sus comisiones subsidiarias. | UN | وقد اعتمدت لجنة الاشراف والرصد نظامها الداخلي الخاص بها الذي ينظم أيضا أعمال لجانها الفرعية. |
Estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión | UN | النظام الأساسي الذي ينظم مركز المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة وحقوقهم وواجباتهم الأساسية |
La única ley que reglamenta la ceremonia del matrimonio es la Ley de matrimonio de 1974, enmendada en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regula la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
Esa es la parte del cerebro que regula las bases freudianas de fantasía/realidad. | Open Subtitles | وهو جزء الدماغ الذي ينظم العلاقة الفرويدية الأساسية بين الخيال والواقع |
Intentamos aislar la subrutina que regula la comunicación con la nave comandante pero hasta ahora no hubo suerte. | Open Subtitles | نحن نحاول عزل البرنامج الفرعى الذي ينظم التواصل مع سفينة القيادة حتى الأن بلا حظ |
El mismo está contenido en la normativa pesquera nacional que regula la explotación de los recursos sobre principios de preservación y racionalidad. | UN | ويتجلى ذلك في القانون الوطني لصيد اﻷسماك، الذي ينظم تصدير الموارد وفقا لمبدأي المحافظة والترشيد. |
Podemos decir con certeza que se ha establecido el sistema legislativo internacional que regula las cuestiones relativas a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويمكننا أن نقول بكل تأكيد إنه قد أقيم النظام التشريعي الدولي الذي ينظم قضايا استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
La capacidad de pago sigue siendo el criterio fundamental que rige el prorrateo de los gastos de la Organización. | UN | ولا تزال القدرة على الدفع المعيار اﻷساسي الذي ينظم قسمة نفقات المنظمة. |
Al respecto, el Estado Parte se remite a los artículos 30 y 31 del Código del Menor, que es el que rige la protección de los niños. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى المادتين ٠٣ و١٣ من قانون رعاية القصر الذي ينظم حماية اﻷولاد. |
Debería publicarse sin demora el manual normativo y operacional que rige el funcionamiento de la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos. | UN | ينبغي على الفور إصدار دليل السياسة العامة والتشغيل الذي ينظم عمل قسم دعم الضحايا والشهود. |
Pero siguen existiendo graves problemas en lo que respecta al marco jurídico que rige los medios de información electrónicos. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة في اﻹطار القانوني الذي ينظم وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية. |
Al respecto, el Estado Parte se remite a los artículos 30 y 31 del Código del Menor, que es el que rige la protección de los niños. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى المادتين ٠٣ و ١٣ من قانون رعاية القصر الذي ينظم حماية اﻷولاد. |
El ACNUR había iniciado también consultas con Marruecos sobre la redacción definitiva del protocolo relativo a la planificación de la repatriación de los refugiados y en breve haría otro tanto con el Frente POLISARIO. | UN | وبدأت المفوضية أيضا مشاورات مع المغرب بشأن البروتوكول الذي ينظم تخطيط عملية إعادة اللاجئين بصفة نهائية. وقالت إنها ستفعل نفس الشيء مع جبهة بوليساريو قريبا. |
Se sigue procurando reforzar la base legislativa que reglamenta las relaciones entre las autoridades centrales y los indígenas del país. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد. |
Como resultado de la Ronda Uruguay se creó la OMC, encargada de fortalecer los principios de derecho que rigen el comercio internacional. | UN | ونتيجة لجولة أوروغواي، تم إنشاء منظمة التجارة العالمية، وهي المنظمة المسؤولة عن تعزيز سيادة القانون الذي ينظم التجارة الدولية. |
El Comité considera que la legislación federal aplicable al sector de los seguros debe prohibir esos abusos. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ينبغي للتشريع الاتحادي الذي ينظم أنشطة التأمين أن يحظر هذه التجاوزات. |
La cabalidad de la comisión de participación en los beneficios recibida por el ACNUR no podía verificarse y la condición que regía la comisión era tal que tendía a perpetuar el actual acuerdo de seguro. | UN | ومدى سلامة عمولة تقاسم اﻷرباح، التي تتلقاها المفوضية، لم يخضع لعملية من عمليات التحقق، والشرط الذي ينظم العمولة من شأنه أن يشجع على إدامة الترتيب التأميني الحالي. |
Los requisitos para solicitar y expedir los documentos se establecen en las normas que regulan cada uno de ellos. | UN | ويرد في التشريع ذي الصلة الذي ينظم هذه الوثائق وصفا لشروط طلب الوثائق وإصدارها. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regulaba la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
Marco legal por el que se regula la profesión contable en Kenya | UN | الإطار القانوني الذي ينظم مهنة المحاسبة في كينيا |
Este taller es el cuarto acto organizado en el marco de esta cooperación. | UN | وتعد هذه الحلقة الحدث الرابع الذي ينظم في إطار هذا التعاون. |
Así ha ocurrido, por ejemplo, en la evaluación de la circular multidisciplinaria de 2008 que organiza la protección de las víctimas de la trata. | UN | وهذا ما جرى مثلا في تقييم تعميم عام 2008 المتعدد التخصصات، الذي ينظم حماية ضحايا الاتجار. |