"الفعل" - Translation from Arabic to Spanish

    • acto
        
    • hecho
        
    • acción
        
    • reacciones
        
    • reacción
        
    • actos
        
    • delito
        
    • hechos
        
    • conducta
        
    • hacerlo
        
    • actuar
        
    • acciones
        
    • verbo
        
    • autor
        
    • tiempo
        
    El hecho de que un acto o una omisión sea punible o no en el derecho interno no afectará a esa tipificación. UN ولا يؤثر في هذا الوصف أن يكون الفعل أو الامتناع معاقباً عليه أو غير معاقب عليه بمقتضى القانون الداخلي.
    En el caso del terrorismo, además, también tenía interés el Estado contra el cual estaba políticamente dirigido el acto. UN وفضلا عن ذلك، ففي حالة الارهاب، تكون الدولة التي وجه الفعل ضدها سياسيا معنية هي أيضا.
    De hecho, ha ocultado el nefario acto de recompensar la agresión bajo conceptos aparentemente inocuos. UN وهو، في الواقع، غلف الفعل الشائن المتمثل في مكافأة العدوان بمفاهيم تبدو بريئة.
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    Con todo, brindan buenas posibilidades de limitar la arbitrariedad de las reacciones unilaterales o colectivas de los Estados lesionados, los omnes. UN وإنما توفر امكانيات طيبة للتخفيف من تحكمية ردود الفعل الفردية أو الجماعية التي تقوم بها جميع الدول المضرورة.
    1. reacción a los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino UN رد الفعل على التطورات المؤثرة على حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف
    Las sentencias varían según el tipo de acto indecente y la edad del niño. UN وتتفاوت العقوبات حسب نوع الفعل المنافي للحشمة الذي وقع، وسن الطفل المعني.
    El acto penal puede ser sancionado con 5 años de prisión por lo menos, mientras que la pena máxima es de 15 años. UN ويعاقب على هذا الفعل الاجرامي بالسجن لمدة لا تقل عن خمس سنوات وقد يصل الحد اﻷقصى للعقوبة إلى ٥١ سنة.
    Este acto delictivo se sanciona con un año de cárcel o una multa. UN وهذا الفعل الاجرامي يعرض مرتكبه للعقاب بالسجن لمدة سنة أو لغرامة.
    Para Guatemala es difícil comprender cómo se puede considerar que si un acto se realizó de manera equitativa o razonable no se lo ejerció con diligencia debida. UN وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول.
    Sin embargo, no era fácil determinar el carácter de un acto realizado por un Estado. UN غير أنه ليس من السهل تحديد طبيعة الفعل الذي تقوم به دولة ما.
    Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    La opinión del Gobierno del Reino Unido es que estas cuestiones se pueden resolver adecuadamente examinando la naturaleza de la obligación más que la del hecho. UN كما ترى حكومة المملكة المتحدة ضرورة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة على نحو صحيح من خلال تدارس طبيعة الالتزام بدلا عن الفعل ذاته.
    Presumimos que se refiere al caso en que un Estado que presta asistencia se propone ayudar a la perpetración de un hecho ilícito. UN تنشئ المادة ٧٢ مفهوم الدولة المشتركة في ارتكاب الفعل غير المشروع دون أن تكون بالضرورة قد تصرفت بطريقة غير مشروعة.
    iii) El hecho constituye el único medio de salvaguardar un interés esencial del Estado que lo hace valer contra un peligro grave e inminente; UN ' ٣` أن يكون الفعل هو الوسيلة الوحيدة لصون مصلحة أساسية للدولة التي تحتج به من خطر جسيم ووشيك يتهددها؛
    De hecho, si su respuesta hubiera sido positiva no hubiéramos tenido que iniciar nuestro actual programa de ensayos. UN وفي الواقع، لو كانت ردة الفعل ايجابية لما كنا بحاجة إلى إقامة برنامجنا الحالي للتجارب.
    ii) por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    Esas reacciones no podían pasarse por alto cuando se trataba de determinar los efectos jurídicos que cabría atribuir a los actos. UN وقيل إنه ينبغي عدم إغفال ردود الفعل هذه عند تحديد اﻵثار القانونية التي قد تعزى إلى اﻷفعال المعنية.
    ii) una disposición relativa a la cooperación con los órganos internacionales que puedan participar en la reacción a un crimen; UN `٢` إضافة نص يتعلق بالتعاون مع الهيئات الدولية التي قد تشارك في رد الفعل تجاه جناية ما؛
    El hecho constitutivo del delito consistió en disparar armas de guerra en contra de niños, mujeres y hombres desarmados. UN ويكمن الفعل الذي يشكل جريمة في إطلاق النار من أسلحة حربية على أطفال ونساء ورجال عزل.
    Se hizo hincapié en la necesidad de pasar de las palabras a los hechos. UN وكان هناك تشديد على ضرورة الانتقال من مرحلة الكلام إلى مرحلة الفعل.
    iv) Condiciones políticas locales, reacción local ante las Naciones Unidas, temas que generan especial interés y conducta pública. UN ' ٤ ' اﻷوضاع السياسية المحلية، ورد الفعل المحلي تجاه اﻷمم المتحدة، والحساسيات الخاصة، فضلا عن تصرفات الجمهور.
    Es particularmente inexcusable que el Estado lo haga después de que el Comité haya actuado con arreglo al artículo 86 de su reglamento, pidiendo al Estado Parte que se abstenga de hacerlo. UN وبصفة خاصة لا يوجد أي عذر على الإطلاق لما فعلته الدولة الطرف بعد أن تصرفت اللجنة بموجب المادة 86 وطلبت من الدولة الطرف الامتناع عن ذلك الفعل.
    En cierta medida, su sufrimiento, material y mental, recuerda de manera sobrecogedora que se debe actuar con urgencia. UN وتمثل المعاناة المادية والمعنوية لهؤلاء المواطنين، بصورة ما، دليلا ساطعا على الضرورة الملحة لرد الفعل.
    Las acciones y las reacciones sobre el terreno han sido totalmente distintas. UN فقد كانت اﻹجراءات وردود الفعل في الميدان مختلفة اختلافا كاملا.
    Juan es el sujeto. Pega es el verbo. María es el objeto. TED جون هو الفاعل. يضرب هو الفعل. ماري هي المفعول به.
    La presunta participación del juez Anderson en el litigio contra el autor no está suficientemente detallada para que se reconozcan las presuntas acciones concretas. UN إذ إن مشاركة القاضي آندرسن في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ ليست مُعَيَّنة بما يكفي لتحديد الفعل أو الأفعال المزعومة.
    Lamentablemente, limitaciones de tiempo impidieron que las respuestas recibidas de las organizaciones de derechos humanos se incorporaran en el informe. UN ولكن للأسف، لم تسمح القيود الزمنية إدراج ردود الفعل المتلقاة من منظمات حقوق الإنسان في هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more