Sin embargo, Cataluña fue la comunidad con mayor número de menores condenados extranjeros, seguida de Comunidad de Madrid. | UN | بيْد أن كاتالونيا كانت الإقليم ذا العدد الأكبر من القاصرين المدانين الأجانب، يليها إقليم مدريد. |
Se considera que los servicios e iniciativas tanto privados como públicos son capaces de tomar disposiciones apropiadas para la adopción de menores. | UN | ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين. |
La detención de menores y adolescentes, ya sea en ejecución de una sentencia o durante el juicio, se lleva a cabo por personal especializado en centros de detenciones especializados. | UN | ويقوم موظفون متخصصون في مرافق اعتقال متخصصة باعتقال القاصرين والمراهقين سواء في مجال تنفيذ العقوبة أو ريثما يحاكمون. |
El Ministerio ha creado un servicio de asistentes sociales en varios aeropuertos internacionales para que examinen la documentación de los menores que se disponen a salir de Filipinas. | UN | وأحدثت الوزارة قسمـا خاصا في عدد من المطارات الدولية يفحص فيه المرشدون الاجتماعيون أوراق القاصرين المغادرين للبلد. |
En el período de sesiones de 1995 se presentará un proyecto de ley para fortalecer la protección de los menores. | UN | وسيتم تقديم مشروع قانون لتعزيز حماية القاصرين الى البرلمان أثناء دورته لعام ١٩٩٥. |
Entre los caídos en el campo de batalla también podrían contarse muchos menores de edad y todavía podrían quedar niños en las filas de la UFR. | UN | وربما سقط هناك أيضا عدد كبير من القاصرين من بين الضحايا في ساحة المعركة، ولربما ظل أطفال في صفوف اتحاد قوات المقاومة. |
Normalmente, los menores están separados de los adultos con la única excepción de que se considere que el adulto de que se trata tendrá influencia positiva sobre el menor. | UN | ويجري عادة فصل القاصرين عن البالغين، والاستثناء الوحيد هو إذا ارتُئي أن البالغ المعني سيكون له تأثير ايجابي على القاصر. |
Sin embargo, el empleo de menores está relacionado con los complejos problemas económicos del país. | UN | غير أن توظيف القاصرين يرتبط بمشاكل البلد الاقتصادية المعقدة. |
El autor había sido sorprendido abusando sexualmente de menores en Filipinas y recibió una condena de cinco años de prisión después de regresar a los Países Bajos. | UN | وقد قُبض على المجرم وهو يعتدي جنسيا على القاصرين في الفلبين وحكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات بعد أن عاد إلى هولندا. |
Zimbabwe ha estudiado qué normas jurídicas deberá reformar para que sean compatibles con la Convención; figuran entre ellas la ley de terrenos comunales y la ley de tutela de menores. | UN | وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين. |
Muy recientemente, el Estado colombiano ha adoptado medidas legales tendientes a evitar el reclutamiento de menores. | UN | وقد اتخذت الدولة الكولومبية مؤخرا إجراءات قانونية تهدف إل الحيلولة دون تجنيد القاصرين. |
- Número de menores separados de sus familias colocados en familias de guarda o reunidos con sus familias; | UN | عدد القاصرين المنفصلين عن أسرهم الذين وُضعوا تحت رعاية أسر حاضنة أو جُمع شملهم مع أسرهم؛ |
Respecto de las fotografías pornográficas de niños, en el Código Penal figuran disposiciones en relación con la explotación de menores con fines de lucro. | UN | وفيما يتعلق بالصور الإباحية للأطفال، يحتوي القانون الجنائي على أحكام تتعلق باستغلال القاصرين من أجل الربح. |
Además de los menores y adolescentes detenidos, hay 600 lactantes que viven con sus madres en las cárceles. | UN | وباﻹضافة إلى القاصرين والمراهقين المحتجزين، يوجد في السجون ٦٠٠ طفل في صحبة أمهاتهم المتهمات. |
Ello comprende obligaciones y deberes referentes a la violencia en la familia y al deber de cuidado de los menores. | UN | وتتضمن هذه الالتزامات والواجبات ما يتعلق بالعنف داخل اﻷسرة وواجب رعاية القاصرين. |
Se prestará especial atención a las posibilidades de retorno de los menores no acompañados. | UN | وسيمنح اهتمام خاص لإمكانيات عودة القاصرين غير المصحوبين بمرافق. |
A menos que tenga un motivo válido para curvas los jóvenes menores de edad, lo que estás haciendo en este momento se llama acoso. | Open Subtitles | إذا لم يكن لديك سبب وجيه لاحتجاز هؤلاء الشبان القاصرين فإن ما تقوم به الآن هو عبارة عن التحرش بهم |
La disposición que permite a los tribunales especiales sentenciar a menores de edad comprendidos entre 16 y 18 años a la pena de muerte nunca se ha aplicado. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
Las innovaciones introducidas responden a la preocupación de seguir mejorando la condición jurídica de la mujer y de los hijos menores de edad. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
En los casos de algunas infracciones cometidas contra un menor de edad, la notificación de la decisión de archivar el proceso sin darle curso debe ser justificada y notificada por escrito. | UN | ويجب أن يكون رأي قرار الحفظ بدون تحقيق مسبّبا ومعلنا كتابة بالنسبة لبعض الجنايات المرتكبة ضد القاصرين. |
ii) la práctica de sancionar a los menores con condenas reservadas para los adultos; | UN | `2` الممارسة المتمثلة في معاقبة القاصرين بعقوبات لا تطبق إلا على البالغين؛ |
Gracias. Ayudan a menores que no pueden pagar representación legal o a los que han tenido juicios injustos. | Open Subtitles | شكراً إن عملهم هو مساعدة القاصرين الذي لا يستطيعون تحمل نفقة تعيين ممثل قانوني محترم |
A diferencia del texto original de la ley, esta disposición aumenta la protección de los menores y mantiene la continuidad en el proceso de adopción de decisiones conjuntas respecto del niño. | UN | وخلافاً للصياغة الأصلية للقانون، فإن ذلك يزيد من حماية الأطفال القاصرين ويصون استمرارية اتخاذ القرار المشترك بشأنهم. |
los menores de entre 13 y 18 años pueden ser objeto de una orden de detención pero no pueden ser condenados a una pena de prisión propiamente dicha. | UN | ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية. |
Se informó de que los menores en situación de riesgo que no tenían familia eran ubicados en programas de protección desarrollados por el Instituto. | UN | وأفيد عن وضع القاصرين المعرضين للخطر والذين يعيشون مع عائلاتهم في برامج حماية ينفذها المعهد. |