En segundo término, creemos que la representación total de países de todas las regiones en el Consejo de Seguridad puede y debe ser más democrática. | UN | ثانيا، نعتقد أن التمثيل الكلي للبلدان من جميع المناطق في مجلس اﻷمن، يمكن بل ينبغي أن يكون أكثر ديمقراطية في طبيعته. |
La ejecución de proyectos en África absorbió el porcentaje más importante: el 39,1% del total de ejecución de proyectos. | UN | وتحظى أفريقيا بالحصة الكبرى في إنجاز المشاريع، إذ بلغت نسبتها ٣٩,١ في المائة من اﻹنجاز الكلي. |
La representación global de las mujeres en las autoridades del Estado ha aumentado a ritmo constante desde 2005, alcanzando el 45% en 2008. | UN | وأخذ التمثيل الكلي للمرأة في السلطات الحكومية في الازدياد باطراد منذ عام 2005، وبلغت نسبته 45 في المائة عام 2008. |
CUESTIONES DE POLÍTICA MACROECONÓMICA: LA CRISIS | UN | المسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي: |
Sin embargo, se mantuvo un entorno macroeconómico propicio para el crecimiento constante. | UN | بيد أن بيئة الاقتصاد الكلي ظلت مواتية لتحقيق نمو مطرد. |
Para alcanzar un nivel de gasto apropiado, es preciso gestionar la demanda agregada. | UN | ويشكل الوصول إلى المستوى الملائم للإنفاق قضية تتعلق بإدارة الطلب الكلي. |
Se construirán 5.000 nuevas viviendas en la Colina B, con lo cual el número total de viviendas en el asentamiento ascenderá con el tiempo a 8.300. | UN | وستبنى على التل باء، ٠٠٠ ٥ وحدة سكنية إضافية، وبذا يصل العدد الكلي للوحدات السكنية في المستوطنة إلى ٣٠٠ ٨ وحدة سكنية. |
La población total de las regiones más desarrolladas asciende a 1.180 millones de habitantes. | UN | أما العدد الكلي للسكان في اﻷقاليم اﻷكثر نموا فهو ١,١٨ بليون نسمة. |
La población total de las regiones más desarrolladas asciende a 1.180 millones de habitantes. | UN | أما العدد الكلي للسكان في اﻷقاليم اﻷكثر نموا فهو ١,١٨ بليون نسمة. |
Por consiguiente, el total de las transferencias netas para el conjunto de Africa durante todo ese período de 12 años constituiría el 140% del PIB global de Africa en 1990. | UN | وستبلغ بذلك التحويلات الصافية الاجمالية الى افريقيا على مدى فترة السنوات الاثنتي عشرة بأكملها ١٤٠ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي الكلي لافريقيا في عام ١٩٩٠. |
El proceso fue particularmente exitoso en Chile, que disminuyó de 18% a 14% la tasa de inflación anual en un contexto de gran expansión de la demanda global. | UN | وتميزت العمليةبنجاح خاص في شيلي، والتي خفضت المعدل السنوي للتضخم فيها من ٨١ الى ٤١ في المائة والتي اقترنت بزيـــادات حادة في الطلب الكلي. |
2. Consecuencias internacionales de las políticas macroeconómicas y cuestiones relativas a la interdependencia: la dinámica del crecimiento en el contexto de la interdependencia global. | UN | ٢ ـ اﻵثار الدولية المترتبة على سياسات وقضايا الاقتصاد الكلي المتعلقة بالترابط: ديناميات النمو في سياق الترابط العالمي. |
Por tanto, ahora queremos restablecer la disciplina fiscal y recuperar la estabilidad macroeconómica. | UN | ولهذا نسعى اﻵن الى استعادة الانضباط المالي واسترجاع الاستقرار للاقتصاد الكلي. |
Por otra parte, en 1994 se aprobó un ambicioso programa para proseguir la estabilización macroeconómica. | UN | وفي ١٩٩٤، اعتمدت الحكومة برنامجا طموحا لمواصلة سياسة التثبيت على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Además, el cambiante entorno macroeconómico ha incidido también en la conformación de las estructuras salariales y de empleo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، كان لتغير بيئة الاقتصاد الكلي دور أيضا في تحديد اﻷجور وأنماط العمالة. |
Se preveía que el choque de la demanda en las PYMES sería mayor que en la demanda agregada. | UN | والمتوقع أن تكون صدمة الطلب في تلك المؤسسات أقوى منها من الصدمة في الطلب الكلي. |
En 2006, los desembolsos para tales proyectos ascendieron a 12,8 millones de dólares, lo que equivale al 40% de los desembolsos totales. | UN | وبلغ الإنفاق على هذه المشاريع في عام 2006 زهاء 12.8 مليون دولار، أو 40 في المائة من الإنفاق الكلي. |
La Unión Europea valora enormemente el enfoque holístico adoptado en el informe que se centra en la seguridad y el desarrollo humanos. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي بالغ التقدير النهج الكلي المتبع في هذا التقرير، وتركيزه أساسا على اﻷمن البشري والتنمية البشرية. |
La División de macroeconomía, en consulta con las comisiones regionales, realizó las estimaciones correspondientes a los años más recientes. | UN | أما التقديرات التي تخص السنوات اﻷقرب عهدا فقد أعدتها شعبة الاقتصاد الكلي بالتشاور مع اللجان اﻹقليمية. |
El modelo integral constituye un conjunto bien integrado que enlaza diferentes sectores mediante la identidad y los derechos. | UN | ويشكل النموذج الكلي لتلك الأنشطة مجموعة متكاملة بصورة جيدة تربط مختلف القطاعات بمسألتي الهوية والحقوق. |
Además de los análisis monográficos de países, el programa produjo tres documentos generales sobre la pobreza, la macroeconomía y el género. | UN | وإضافة إلى التحليلات اﻹفرادية القطرية، أعد البرنامج ثلاث ورقات مشتركة بين اﻷقطار حول الفقر والاقتصاد الكلي ونوع الجنس. |
También es necesario establecer una coordinación eficaz de las políticas macroeconómicas para reducir la volatilidad de esas corrientes. | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي من أجل ضمان تقليل تذبذب هذه التدفقات. |
El efecto económico y social agregado de las nuevas tecnologías. | UN | اﻷثر الاقتصادي والاجتماعي الكلي للتكنولوجيات الجديدة |
El objetivo es fortalecer las metodologías e instrumentos de análisis y gestión en los niveles macro intermedio y sobre el terreno. | UN | والهدف من ذلك تعزيز المنهجيات واﻷدوات التحليلية واﻹدارية على الصعد الكلي والمتوسط والميداني. |
En consecuencia, Bosnia y Herzegovina debería utilizar el próximo período para prepararse para vivir sin depender totalmente de la ayuda extranjera. | UN | ولذلك فإن البوسنة والهرسك ستستغل الفترة القادمة للاستعداد للعيش دون الاعتماد الكلي على العون اﻷجنبي. |
Entre 2005 y 2015, se prevé que los países menos adelantados absorban casi una cuarta parte de todo el crecimiento de la población en el mundo. | UN | وخلال الفترة ما بين عامي 2005 و 2015، يُتوقع أن تستوعب مجموعة أقل البلدان نموا قرابة ربع النمو السكاني الكلي في العالم. |