Recordando las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios enunciados en su Artículo 2, | UN | وإذ تذكّر بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما المبادئ المنصوص عليها في المادة 2 منه؛ |
Recordando los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Violentándose los principios establecidos en la Ley de Violencia Doméstica. | UN | وتتعرض المبادئ المنصوص عليها في قانون العنف المنزلي للانتهاك عند تقدم النساء بشكاواهن إلى شتى المؤسسات. |
Dada su constante preocupación por armonizar su legislación con los convenios internacionales en los que es parte, el Reino de Marruecos ha promulgado una serie de leyes que incorporan los principios establecidos en esos instrumentos. | UN | وتماشيا مع اهتمام المملكة المغربية الدائم بموائمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي تدخل طرفا فيها، فقد أعلنت عن سن عدد من القوانين التي تجسد المبادئ المنصوص عليها في تلك الصكوك. |
Quienes propusieron la inclusión del tema 159 en el programa no creen que se están oponiendo a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واستطرد قائلا إن من اقترحوا إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال لا يرون أنهم يخالفون بذلك المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Hombres y mujeres de todo el mundo han hallado inspiración en los principios consagrados en ese documento. | UN | فالرجال والنساء في كل أرجاء العالم يستلهمون المبادئ المنصوص عليها في الوثيقة. |
Recordando los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي، |
A juicio de la delegación de Marruecos, el respeto de los principios enunciados en esa Declaración contribuirá en gran medida a que los esfuerzos comunes culminen con éxito. | UN | ويرى الوفد المغربي أن احترام المبادئ المنصوص عليها في هذا اﻹعلان ستساهم مساهمة محسوسة في تتويج الجهود المشتركة بالنجاح. |
Asimismo, en caso de revisión de las leyes, se tienen en cuenta los principios enunciados en las Reglas mínimas. | UN | وبالمثل، تراعى المبادئ المنصوص عليها في مجموع القواعد الدنيا في حالة تعديل القوانين. |
A este respecto, el Grupo considera que los principios enunciados en el párrafo 63 supra son pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد يرى الفريق أن المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 63 أعلاه تنطبق. |
La autora mencionó el caso Bakhtiyari c. Australia en la medida en que en él se hace hincapié en los principios establecidos en el artículo 24, párrafo 1, del Pacto. | UN | وقد ذكرت صاحبة البلاغ قضية بختياري ضد أستراليا لأنها تؤكد على المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
La autora mencionó el caso Bakhtiyari c. Australia en la medida en que en él se hacía hincapié en los principios establecidos en el artículo 24, párrafo 1, del Pacto. | UN | وقد ذكرت صاحبة البلاغ قضية بختياري ضد أستراليا لأنها تؤكد على المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
Además, hace plenamente suyos los principios establecidos en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular las resoluciones 46/51 y 48/122. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بلده يؤيد المبادئ المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ولا سيما القرارين ٤٦/٥١ و ٤٨/١٢٢. |
Estonia ha aprobado también una Ley sobre la protección del niño (en adelante, LPN) que incorpora todos los principios establecidos en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. | UN | ولقد اعتمدت استونيا، فضلا عن ذلك، قانونا لحماية الطفل يتضمن جميع المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
En los países europeos el Consejo de Europa desempeña una función importante en cuanto a la aplicación de los principios consagrados en los instrumentos universales de derechos humanos. | UN | ويضطلع مجلس أوروبا بدور هام في تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الصكوك العالمية لحقوق الإنسان في البلدان الأوروبية. |
Añadió que los principios consagrados en la Parte II del Pacto siempre se consideraban conjuntamente con los derechos enunciados en la Parte III. | UN | فدائماً ما تُبحث المبادئ المنصوص عليها في الجزء الثاني من العهد بالاقتران مع الحقوق الواردة في الجزء الثالث. |
En consecuencia, la delegación del Sudán exhorta a la comunidad internacional a que respete los principios consagrados en la Carta. | UN | ولهذا يطالب وفده المجتمع الدولي بدعم المبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Es importante destacar que en Georgia las condiciones son propicias para aplicar los principios de este proyecto de ley. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الظروف مؤاتية في جورجيا لتنفيذ المبادئ المنصوص عليها في مشروع القانون هذا. |
Es importante recalcar varios de los principios del derecho internacional y de la cooperación internacional en general. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا السياق التذكير بعدد من المبادئ المنصوص عليها في إطار القانون الدولي والتعاون الدولي بشكل عام. |
113. El Canadá suscribe los principios contenidos en este artículo. | UN | ١١٣- تقر كندا المبادئ المنصوص عليها في هذه المادة. |
Por tal motivo, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Comercio Ilícito de Armas Pequeñas y Armas Ligeras en Todos sus Aspectos deberá respetar el principio de legitimidad del comercio legal de esas armas, del mismo modo en que deberá respetar todos los principios refrendados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لذا، على مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه احترام مبدأ مشروعية التجارة القانونية بهذه الأسلحة، أسـوة باحترامها لجميع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
132. En la legislación interna estonia se recogen plenamente los principios expuestos en el artículo 15 del Pacto. | UN | ٢٣١ - ترد كافة المبادئ المنصوص عليها في المادة ٥١ من العهد في التشريعات الاستونية الداخلية. |
La delegación iraquí desea subrayar que, de conformidad con el párrafo 7 de la Observación General Nº 6, las garantías procesales prescritas en el Pacto son respetadas y que el Iraq vela también por la aplicación de los principios estipulados en el artículo 14. | UN | وبود الوفد العراقي أن يشير إلى أن الضمانات ذات الصبغة اﻹجرائية المبينة في العهد تحترم وفقا للفقرة ٧ من التعليق العام ٦، وإلى أن العراق يسهر أيضا على تطبيق المبادئ المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد. |
Hacemos hincapié en que estas medidas no solamente socavan los principios proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, sino que además amenazan gravemente la libertad de comercio e inversión. | UN | ونشدد على أن مثل هذه التدابير لا تقوض فقط المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بل تهدد حرية التجارة والاستثمار تهديدا خطيرا. |
Reconociendo que, en el proceso de descolonización, nada puede sustituir al principio de libre determinación enunciado por la Asamblea General en sus resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones, | UN | وإذ تسلم بأن عملية إنهاء الاستعمار لا تطرح بديلا عن مبدأ تقرير المصير بحسب المبادئ المنصوص عليها في قراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من القرارات، |