El cobro de las cuotas pendientes de pago sigue siendo esencial para reembolsar a los Estados Miembros las sumas adeudadas. | UN | وبناء على ذلك سيظل تحصيل اﻷنصبة المقررة المتأخرة هو العامل الرئيسي في سداد الديون المستحقة للدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, el número de asuntos pendientes de tramitación aumentó considerablemente en los últimos años. | UN | بيد أن عدد القضايا المتأخرة المعلقة ازداد بصورة ملحوظة خلال السنوات القليلة الماضية. |
En caso afirmativo, el Grupo estima que no tienen derecho a participar en el programa de reclamaciones tardías. | UN | فإذا كان الأمر كذلك فإن الفريق يستنتج أنهم غير مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة. |
Durante esas reuniones, el Grupo examinó cuestiones relacionadas con este programa de reclamaciones tardías. | UN | وأثناء هذه الاجتماعات، نظر الفريق في القضايا المتعلقة ببرنامج المطالبات المتأخرة هذا. |
El Comité ha instado sistemáticamente a los Estados partes a presentar los informes iniciales atrasados. | UN | واضطلعت بجهد منهجي لتشجيع الدول الأطراف على تقديم تقاريرها الأولى المتأخرة عن موعدها. |
(Sr. Prasad, India) He tomado la palabra a esta hora tardía con cierta reticencia. | UN | لقد أخذت الكلمة في هذه الساعة المتأخرة وأنا أشعر بقدر من التحفظ. |
Por consiguiente, la única solución aceptable es que los Estados paguen sus cuotas atrasadas. | UN | وبالتالي، فإن الترتيب الوحيد المقبول هو أن تقوم الدول المتأخرة بسداد متأخراتها. |
El Grupo comparte la preocupación expresada por la representante de Noruega sobre el gran número de temas pendientes. | UN | وذكرت أن المجموعة تشاطر ما أعرب عنه ممثل النرويج من قلق إزاء كثرة البنود المتأخرة. |
Número promedio de casos pendientes por juez en los diferentes niveles del sistema judicial | UN | متوسط عدد القضايا المتأخرة أمام كل قاض عند مختلف مستويات النظام القضائي |
Informes pendientes de examen, informes atrasados y solicitudes de informes de seguimiento | UN | التقارير التي تنتظر النظر فيها والتقارير المتأخرة وطلبات تقارير المتابعة |
En los casos de Bolivia, El Salvador y Zambia, el Comité convino en un aplazamiento hasta su 42º período de sesiones en el entendimiento de que esos Estados partes presentarían los informes pendientes para entonces. | UN | وفي حالات بوليفيا والسلفادور وزامبيا، وافقت اللجنة على تأجيل النظر في تقاريرها الى دورتها الثانية واﻷربعين استنادا الى فهم مفاده أن هذه الدول اﻷطراف ستقدم بحلول ذلك الوقت تقاريرها المتأخرة. |
Durante esas reuniones, el Grupo examinó cuestiones relacionadas con este programa de reclamaciones tardías. | UN | ونظر الفريق خلال هذه الجلسات في القضايا المتعلقة ببرنامج المطالبات المتأخرة هذا. |
Segunda serie de reclamaciones tardías palestinas | UN | الثانية من المطالبات الفلسطينية المتأخرة |
Y aceptan inscripciones tardías en situaciones especiales. | Open Subtitles | وكانت تقبل الطلبات المتأخرة للحالات الخاصة. |
Una vez concluida la delimitación y demarcación final y vinculante de la frontera, se retomará la preparación de los informes atrasados. | UN | والآن وقد استكمل تعيين وترسيم الحدود بشكل نهائي وملزم، سيبدأ من جديد إعداد التقارير المتأخرة منذ وقت طويل. |
Asimismo, el Comité pidió a la secretaría que adoptara las medidas de seguimiento oportunas con los Estados partes que tenían informes atrasados. | UN | كما طلبت اللجنة من الأمانة العامة متابعة حالة تقديم التقارير عند الاقتضاء مع الدول الأطراف المتأخرة في تقديم تقاريرها. |
Esta conclusión se ve reforzada por la detección tardía de los casos de SIDA. | UN | ومما يعزز هذا الاستنتاج الكشف عن الإصابات بوباء الإيدز في أطواره المتأخرة. |
Los principales contribuyentes tienen que pagar sus cuotas atrasadas cuanto antes y sin condiciones. | UN | وعلى المساهمين الرئيسيين أن يدفعوا اشتراكاتهم المتأخرة بأسرع مـا يمكـن ودون شروط. |
La decisión más justa sería liberar a Ucrania de su responsabilidad respecto de esos atrasos. | UN | لذا فإن أعدل قرار هو إعفاء أوكرانيا من مسؤولية دفع هذه المبالغ المتأخرة. |
No nos estamos centrando sólo en los países más pobres o en aquellos que tienen una gran deuda comercial pendiente en proporción a su deuda total. | UN | إننا لا نركز فقط على أشد البلدان فقرا أو البلدان المتأخرة في سداد ديونها التجارية الكبيرة كنسبة من إجمالي ديونها. |
Sin embargo, la situación respecto al retraso en el volumen III no había cambiado. | UN | غير أن الحالة فيما يتعلق بالأعمال المتأخرة الخاصة بالمجلد الثالث لم تتغير. |
El material atrasado restante de esta publicación ahora sólo consta del Yearbook de 1990. | UN | ولم يتبق من اﻷعمال المتأخرة من هذه النشرة إلا حولية عام ١٩٩٠. |
Estados Partes que tienen retrasados por lo menos dos informes | UN | الدول اﻷطراف المتأخرة في تقديم تقريرين على اﻷقل أو التي لم تقدم |
El anexo I contiene información actualizada sobre el atraso en la documentación. | UN | ترد في المرفـق اﻷول معلومات مستكملـة عــن إنهــاء اﻷعمال المتأخرة. |
El orador alienta a los Estados que estén en mora a que paguen sus cuotas a tiempo. | UN | وشجع الدول المتأخرة في السداد على أن تدفع اشتراكاتها في حينها. |
Pese a los esfuerzos de la Corte por mantener una productividad alta, el trabajo acumulado es ingente. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها المحكمة للمحافظة على معدل جيد للانتاج، فقد زاد حكم اﻷعمال المتأخرة زيادة ضخمة. |
El debate se debe a que la Secretaría ha presentado muy tardíamente una propuesta. | UN | وقد نشأت هذه المناقشة نتيجة تقدم الأمانة باقتراح في هذه المرحلة المتأخرة. |
Creemos que es inadecuado que dicho consenso se ponga ahora en entredicho en esta etapa tan avanzada. | UN | ونحن نعتقد أنه من غير اللائق على اﻹطلاق التشكيك اﻵن في توافق اﻵراء في هذه المرحلة المتأخرة. |