Elogiaron la amplia información disponible en los sitios web de las oficinas en los países. | UN | أشادوا بالنطاق الواسع للمعلومات المتاحة على مواقع المكاتب القطرية للبرنامج على شبكة الإنترنت. |
Mujeres bonitas cubiertas por el lugar, niños de cabellos dorados, comida disponible en cada superficie. | Open Subtitles | المرأة جميلة رايات عن المكان، الأطفال ذهبية الشعر، الأغذية المتاحة على كل سطح. |
El UNSCP ofrece la posibilidad de aprovechar la capacidad existente a nivel de todo el sistema y los servicios disponibles en el CIF/OIT en Turín. | UN | وتوفر الكلية الفرصة للاستفادة من القدرات والمرافق المتاحة على نطاق المنظومة في المعهد الدولي للتدريب في تورينو. |
Por consiguiente, en general se convino en concentrar los limitados recursos disponibles en actividades de mayor prelación, para lo cual se propuso lo siguiente: | UN | واتفق بوجه عام على وجوب تركيز الموارد المحدودة المتاحة على اﻷنشطة ذات اﻷولوية العليا، وبناء عليه اقترح ما يلي: |
No se puede soslayar la cuestión de la limitación de los recursos disponibles a nivel nacional. | UN | ومسألة ضيق الموارد المتاحة على المستوى الوطني مسألة لا يمكن تجاهلها. |
En el anexo II se indican algunos de los mecanismos fundamentales disponibles a cada nivel para facilitar la rendición de cuentas. | UN | ويبرز المرفق الثاني البعض من الآليات الرئيسية المتاحة على كل صعيد لتيسير المساءلة. |
Se requerían mejores marcos para hacer llegar los datos y la información existentes a los públicos a los que estaban destinados. | UN | ويلزم وضع أُطر أفضل لنشر البيانات والمعلومات المتاحة على الجمهور المستهدَف. |
La información que se suministra seguidamente se basa en las aportaciones recibidas, así como en la información disponible en el dominio público. | UN | والمعلومات الواردة أدناه مستمدة من هذه الإسهامات وفضلا عن المعلومات المتاحة على الساحة العامة. |
Debería darse prioridad a la formación y el aprendizaje por medios electrónicos, aprovechando plenamente la información disponible en el sitio web de la OMS y los materiales de formación preparados por la OMS. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية للتدريب الإلكتروني والتعلم الإلكتروني، مع الاستفادة إلى أقصى حد من المعلومات المتاحة على موقع منظمة الصحة العالمية على الإنترنت ومن المواد التدريبية التي تعدها المنظمة. |
Las necesidades de puestos se cubren con la capacidad disponible en el cuadro orgánico, que equivale a lo siguiente: | UN | والاحتياجات من الوظائف مستمدة من القدرات المتاحة على المستوى الفني، بما يعادل: |
Debería darse prioridad a la formación y el aprendizaje por medios electrónicos, aprovechando plenamente la información disponible en el sitio web de la OMS y los materiales de formación preparados por la OMS. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية للتدريب الإلكتروني والتعلم الإلكتروني، مع الاستفادة إلى أقصى حد من المعلومات المتاحة على موقع منظمة الصحة العالمية على الإنترنت ومن المواد التدريبية التي تعدها المنظمة. |
En tercer lugar, al equipo le es difícil encontrar tiempo para ampliar la gama de materiales útiles disponibles en la Internet y mantenerlos actualizados. | UN | وثالثا، من الصعب على الفريق إيجاد الوقت اللازم لتوسيع نطاق المواد المفيدة المتاحة على الإنترنت واستكمال هذه المواد. |
Se han puesto en marcha portales en cada una de las lenguas para facilitar el uso eficiente por los traductores de los recursos disponibles en Internet. | UN | وتم إدخال المنافذ الخاصة باللغات مما يسر استخدام المترجمين للموارد المتاحة على شبكة الإنترنت بشكل فعال. |
En el cuadro 19 se exponen los datos disponibles en la Dirección de Promoción y de Legislación Rurales: | UN | وترد في الجدول رقم 19 البيانات المتاحة على صعيد إدارة تشجيع التشريعات الريفية. |
Una nueva reducción del número de puestos disponibles en el cuadro subalterno, ya de por sí limitado, daría como resultado la pérdida de talentos jóvenes. | UN | وأوضح أن زيادة خفض العدد المحدود أصلا من الوظائف المتاحة على مستوى الفنيين المبتدئين قد يؤدي إلى خسارة تلك المواهب الشابة. |
Velar por que la capacidad nacional aproveche plenamente los recursos y conocimientos especializados disponibles a nivel internacional y regional. | UN | :: أن تضمن استفادة القدرة الوطنية استفادة كاملة من الموارد والخبرات الفنية المتاحة على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Si bien cada organización tiene sus propios vehículos y chóferes, hay un solo encargado de dirigir la salida de los vehículos disponibles a fin de garantizar la máxima eficiencia del servicio. | UN | وبينما يحتفظ كل من المنظمتين بسياراته وسائقيه، لا يوجد سوى موزع واحد للمهام ينظم توقيتات استعمال وسائل النقل المتاحة على أفيد وجه. |
Mi objetivo es aprovechar óptimamente los recursos disponibles, a fin de obtener resultados que aumenten la utilidad de los servicios que presta la OSSI a la Organización y a los Estados Miembros. | UN | وكان هدفي هو استثمار الموارد المتاحة على النحو الأمثل لتحقيق النتائج التي تنجم عنها قيمة مضافة للخدمة التي يقدمها المكتب للمنظمة وللدول الأعضاء. |
La mayoría de las oficinas sobre el terreno están aplicando planes de acción para la movilización de recursos en que se señalan las diversas oportunidades existentes a nivel local. | UN | ويقوم معظم المكاتب الميدانية بتنفيذ خطط عمل لتعبئة الموارد، تحدد الفرص المتاحة على الصعيد المحلي. |
Estos equipos pueden también aprovechar la importante experiencia científica y técnica disponible a nivel nacional. | UN | وتستطيع الأفرقة الاستفادة أيضا من الخبرات العلمية والتقنية الواسعة المتاحة على الصعيد الوطني. |
Los resultados de esas pruebas permiten asignar de la forma más conveniente los recursos disponibles para el censo. | UN | وتيسر نتائج هذه الاختبارات تخصيص موارد التعداد المتاحة على أفضل وجه ممكن. |
iii) Establecer indicadores y puntos de referencia nacionales de sequía y desertificación y los sistemas de información basados en la web conexos; | UN | ' 3` وضع مؤشرات ومرجعيات وطنية بشأن الجفاف والتصحر وما يتصل بذلك من نظم المعلومات المتاحة على الإنترنت؛ |
Desde luego, esos 12 sitios no son todos los existentes en la WWW con información, observaciones o datos importantes sobre la desertificación. | UN | ولا شك في أن المواقع ال12 التي تم تناولها لا تمثل جميع المواقع المتاحة على الشبكة العالمية والتي تتضمن معلومات أو ملاحظات أو بيانات هامة عن التصحر. |
En la sección II se analizan distintas medidas y programas de protección de los testigos que existen en los planos internacional y nacional. | UN | ويبحث الفرع الثاني مختلف تدابير وبرامج حماية الشهود المتاحة على الصعيدين الدولي والوطني. |
Todas las fuentes de financiación pertinentes que existan a nivel internacional, regional y nacional. | UN | جميع مصادر التمويل ذات الصلة المتاحة على الصعد الدولي والإقليمي والوطني. |
Consciente de la necesidad de utilizar los recursos disponibles de manera coordinada y eficaz para promover los objetivos comunes de las dos organizaciones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة استخدام الموارد المتاحة على نحو منسق وفعال في السعي إلى تحقيق الأهداف المشتركة للمنظمتين، |
El Estado Parte añade que el asunto Williams, que puede consultarse en Internet, establece claramente la existencia de un recurso interno y es inexcusable que el autor no haya agotado tal recurso. | UN | وتضيف أن قضية ويليامز المتاحة على شبكة إنترنت تبين بوضوح وجود سبيل انتصاف محلي وأنه لا يمكن أن يُعذَر صاحب البلاغ على عدم استنفاد سبيل انتصاف كذاك. |
El examen se concentrará en la tecnología de la energía sostenible pero también incorporará información disponible sobre tecnologías para otros sectores. | UN | وسيركز هذا الاستعراض على تكنولوجيات الطاقة المستدامة لكنه سيشمل أيضا المعلومات المتاحة على الفور بشأن التكنولوجيات اللازمة لقطاعات أخرى. |
La capacitación se centrará en las necesidades de los beneficiarios, las condiciones locales y los conocimientos disponibles sobre el terreno, así como en las consecuencias que se observen de las innovaciones introducidas por los proyectos, una vez finalizados. | UN | وسيركّز التدريب على احتياجات المستخدمين، والظروف المحلية، والخبرات المتاحة على المستوى الميداني، وعلى الآثار الملاحظة للابتكارات التي أدخلتها المشاريع المنجزة. |
Los apéndices que se pueden consultar en línea contienen listas separadas de: | UN | 15 - وتوفر التذييلات المتاحة على شبكة الإنترنت قوائم منفصلة لما يلي: |