iv) La lucha contra las actividades subversivas a lo largo de las fronteras comunes y otros actos que atenten contra la seguridad; | UN | ' ٤ ' مكافحة اﻷعمال التخريبية التي قد تحدث على طول الحدود المشتركة وغير ذلك من اﻷعمال المخلة باﻷمن؛ |
Propuesta de Austria relativa a las Reglas de Procedimiento y Prueba: artículo 70: Delitos contra la administración de justicia | UN | اقتراح مقدم من النمسا بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات: المادة 70، الأفعال الجرمية المخلة بإقامة العدل |
Propuesta de Austria relativa a las Reglas de Procedimiento y Prueba: artículo 70: Delitos contra la administración de justicia | UN | اقتراح مقدم من النمسا بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات: المادة 70، الأفعال الجرمية المخلة بإقامة العدل |
También pueden lograrse progresos en las negociaciones mediante el reconocimiento colectivo de que los mecanismos que distorsionan el comercio siguen menoscabando la capacidad de los países en desarrollo de competir imparcialmente en el sistema comercial mundial. | UN | وأوضح أن التقدم في المفاوضات يمكن أن يتحقق أيضا من خلال الإقرار الجماعي بأن الآليات المخلة بالتجارة مستمرة في النيل من قدرة البلدان النامية على المنافسة العادلة في النظام التجاري العالمي. |
También se acordó lograr recortes eficaces de las subvenciones internas que distorsionan las condiciones de comercio. | UN | وتم اتفاق أيضا لإجراء تخفيضات فعالة في أوجه الدعم المحلية المخلة بالتجارة. |
Se podría ampliar la base convencional de la competencia ratione materiae, especialmente cuando entrase en vigor el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ويمكن توسيع الاتفاقية للاختصاص الموضوعي، ولاسيما عندما تدخل مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها حير التنفيذ. |
Con todo, la CDI se viene ocupando desde hace tiempo del derecho sustantivo que se necesita, a saber, del código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ولكن لجنة القانون الدولي تعمل منذ مدة على وضع القانون الموضوعي المطلوب، وهو مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Por otra parte, se debería establecer una vinculación más franca entre el proyecto de estatuto y el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وإضافة الى ذلك، ينبغي إقامة رابطة أوضح بين مشروع النظام اﻷساسي ومشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Asimismo, se debería asociar orgánica y oficialmente el tratado de constitución del tribunal, con el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وينبغي كذلك أن ترتبط المعاهدة المنشأة للمحكمة بشكل رسمي وعضوي بمدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
El Gobierno de Polonia está de acuerdo con el criterio seguido en el código, de no establecer una distinción entre los crímenes contra la paz, los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad. | UN | وتؤيد حكومة بولندا كون المشروع لا يقيم تمييزا بين الجرائم المخلة بالسلم، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الانسانية. |
PROYECTO DE CÓDIGO DE CRÍMENES contra la PAZ | UN | مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها |
Convendría también mencionar expresamente en el proyecto de estatuto el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad que cuando esté terminado, lo reforzará. | UN | كذلك ينبغي أن يذكر مشروع النظام اﻷساسي صراحة مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، التي سوف تعززه متى أنجِزت. |
A este respecto, los países desarrollados deberían establecer una fecha límite, sin más demora, para la eliminación de sus actuales subsidios a la exportación que distorsionan los mercados, y la reducción sustancial de las medidas internas de apoyo que afectan a la competitividad de los países en desarrollo sin litoral en el mercado mundial del algodón. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تقوم في هذا الصدد، دون مزيد من التأخير، بتحديد موعد نهائي لوضع حد للإعانة المخلة بالتجارة التي تقدمها حاليا للصادرات والحد إلى درجة كبيرة من تدابير الدعم الداخلي الذي يضر بقدرة البلدان النامية غير الساحلية على المنافسة في سوق القطن العالمي. |
:: Eliminar sin más demora todos los obstáculos que distorsionan el comercio, incluidos las crestas arancelarias, el aumento progresivo de los aranceles, las subvenciones elevadas y otros mecanismos no arancelarios; | UN | :: المبادرة دون إبطاء إلى إزالة جميع الحواجز المخلة بالتجارة، بما في ذلك الزيادات القصوى والشديدة في التعرفات الجمركية، ومبالغ الدعم المرتفعة، وغير ذلك من الآليات غير الجمركية؛ |
La eliminación de las subvenciones agrícolas que distorsionan el comercio y la transferencia de tecnología y prácticas agrícolas adecuadas por parte de los países desarrollados deben complementar las medidas adoptadas por los países menos adelantados. | UN | وينبغي أن تكمل جهود أقل البلدان نموا في هذا الصدد إلغاء الإعانات الزراعية المخلة بالتجارة ونقل ما يناسبها من التكنولوجيا والممارسات الزراعية من البلدان المتقدمة. |
La Ley de represión y sanción de las actividades terroristas y la alteración del orden público, de 2002, tiene específicamente por objeto controlar y reprimir el terrorismo en todos sus aspectos. | UN | ويرمي قانون مكافحة الإرهاب والأنشطة المخلة بالنظام والمعاقبة عليها لعام 2002 في حد ذاته بالتحديد مراقبة الإرهاب ومكافحته من جميع جوانبه. |
Se identifican primeramente las violaciones a los derechos humanos y, seguidamente, se presentan las conductas constitutivas de infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
El tribunal de menores puede celebrar el juicio en ausencia del menor, en los casos de delitos perjudiciales para la ética y la moral pública, a condición de que al juicio asista una persona autorizada para representar al menor. | UN | لمحكمة اﻷحداث إجراء المحاكمة في غير مواجهة الحدث في الجرائم المخلة باﻷخلاق واﻵداب العامة على أن يحضر المحاكمة من يحق له الدفاع عنه وعلى المحكمة إحضار الحدث لتبليغه بالاجراء المتخذ بحقه. |
La Ordenanza sobre la lucha contra el terrorismo y las actividades que alteran el orden público, que ahora se ha convertido en ley, está concebida para combatir las actividades terroristas. | UN | المرسوم الاشتراعي المتعلق بالإرهاب والأنشطة المخلة بالنظام (مرسوم التنظيم والعقوبة) الذي أصبح الآن قانونا هو قانون صُمم من أجل مكافحة الأنشطة الإرهابية. |
Asimismo, la OCDE propuso que los efectos que tienen en el mercado las fusiones contrarias a la competencia ya realizadas pueden mitigarse a través de medidas encaminadas a promover la entrada de nuevos operadores, por ejemplo mediante una reducción de los obstáculos reglamentarios y la limitación de los costos de transición. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقترحت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه يمكن التخفيف من حدة تأثير عمليات الاندماج المخلة بالمنافسة والقائمة بالفعل في الأسواق عن طريق تدابير تشجع دخول مؤسسات جديدة إلى السوق، وذلك على سبيل المثال من خلال خفض الحواجز التنظيمية المانعة للدخول والحد من تكاليف التحويل. |
26. Los delitos que infrinjan la ley sobre sustancias peligrosas y estupefacientes | UN | 26 - الجناية المخلة بالقانون المتعلق بالعقاقير الخطيرة أو المخدرات |
Al propio tiempo, hizo hincapié en la importancia, en el contexto de las negociaciones sobre la agricultura, de las subvenciones a la exportación concedidas por los países desarrollados, que distorsionaban el comercio. | UN | وفي الوقت ذاته، شدد أيضاً على ما تكتسيه إعانات التصدير المخلة بالتجارة والمطبقة في البلدان المتقدمة من أهمية في المفاوضات الجارية بشأن الزراعة. |
Con respecto a la ayuda interna causante de distorsión del comercio incluida en los compromisos de reducción, la ayuda prestada efectivamente en 2005 fue inferior al nivel de los compromisos. | UN | ومن بين تدابير الدعم المخلة بالتجارة الخاضعة لالتزامات التخفيض، كان الدعم المقدم فعليا سنة 2005 دون مستوى الالتزام. |