"المستبعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • poco probable
        
    • improbable
        
    • excluido
        
    • no es probable
        
    • altamente
        
    • excluye
        
    • no era probable
        
    • excluir
        
    • imposible
        
    • probablemente no
        
    • excluirse
        
    • inconcebible
        
    • cabe descartar
        
    • probabilidad
        
    • difícilmente
        
    Además, es poco probable que los PMA obtengan ventajas inmediatas de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وفضلا عن ذلك فمن المستبعد أن تحقق أقل البلدان نموا مكاسب فورية من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    Si no todos los participantes observan el enfoque convenido, o si aplican algunos aspectos aisladamente, es poco probable que la estrategia obtenga éxito. UN ومن المستبعد أن تنجح الاستراتيجية إذا لم يتقيد جميع المشاركين بالنهج المتفق عليه أو إذا نفذوا بعض جوانبه على حدة.
    Era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    Si un fenómeno sísmico se localiza al fondo del océano o en una zona densamente poblada, es improbable que se trate de una explosión nuclear. UN وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي.
    Se habla del " excluido " ; éste ya no está ni siquiera en la margen, ¡está fuera del cuaderno, no pertenece a nuestra realidad! UN فقد أصبحنا نتحدث عن " المستبعد " هذا الذي لا يوجد حتى على الهامش؛ إنه خارج الكراس، لا ينتمي إلى واقعنا!
    Es muy poco probable que el Gobierno de Liberia pueda gastar 50 millones de dólares más en los próximos dos meses. UN ومن المستبعد جداً أن يكون بإمكان حكومة ليبريا أن تنفق مبلغ 50 مليون دولار إضافي في الشهرين المقبلين.
    Es muy poco probable que esto incluya a todos los que pueden desempeñar una función en la aplicación. UN ومن المستبعد جدا أن تشمل هذه الهيئات جميع من يمكنهم القيام بدور في عملية التنفيذ.
    Es poco probable que un programa de trabajo uniforme adaptado a cada ocasión nos ayude a avanzar hacia el desarme nuclear. UN ومن المستبعد أن يساعدنا برنامج العمل الموحد المفصل ليناسب جميع المناسبات على دفع نزع السلاح النووي إلى الأمام.
    A pesar de la incesante labor realizada, siguen pendientes muchos problemas difíciles relativos a la repatriación y es poco probable que el número de personas que regresan a Rwanda aumente considerablemente. UN وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة.
    Es poco probable que unidades de esa magnitud se hubieran presentado como voluntarios para servir en un país extranjero. UN ومن المستبعد أن تتطوع وحدات بهذا الحجم من تلقاء نفسها للعمل في بلد أجنبي.
    En vista de que es poco probable que el Tribunal celebre seis juicios en 1997, la Comisión Consultiva considera exagerada esa estimación. UN وﻷنه من المستبعد أن تعقد المحكمة ست محاكمات في عام ١٩٩٧، تعتقد اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ التقديري مبالغ فيه.
    Ello causa nuevos aplazamientos de los proyectos hasta bienios futuros, ya que es poco probable que se terminen durante el ejercicio económico. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية.
    En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. UN وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب.
    Es improbable que un gobierno acepte voluntariamente esos procedimientos de determinación de los hechos y la hipótesis general de responsabilidad. UN ومن المستبعد أن تقبل حكومة ما طواعية مثل هذه اﻹجراءات من تقصي الحقائق وتحمل المسؤولية الشاملة الكاملة.
    Se dijo que, aunque dicho documento gozaba de amplia difusión internacional, era improbable que fuera leído por la mayoría del pueblo vietnamita. UN وذُكر أن هذه الوثيقة متاحة على نطاق واسع دولياً لكن من المستبعد أن تكون أغلبية الشعب الفييتنامي قد قرأتها.
    El cuarto mundo expresa la situación del excluido en la sociedad de la opulencia. ¡Es un cáncer que la hará saltar en pedazos si no se actúa ya! UN إن العالم الرابع يعبر عن حالة المستبعد في المجتمع الثري. إنه سرطان سيحطم كل شيء إذا لم يُـتخذ إجراء فوري.
    La mortalidad de niños sigue bajando, pero no es probable que la tendencia actual baste para alcanzar el objetivo para el fin del decenio. UN ولئن كان الانخفاض في وفيات اﻷطفال لا يزال مستمرا فمن المستبعد أن يؤدي الاتجاه الحالي إلى تحقيق هدف نهاية العقد.
    Según el Iraq, es altamente improbable que la precipitación procedente del penacho de humo pudiera haber tenido un efecto tan adverso en la Arabia Saudita. UN ويرى العراق أن من المستبعد جداً أن يكون للترسب من عمود الدخان ذلك الأثر الضار في المملكة العربية السعودية.
    Por último, no se excluye la posibilidad de revisar a la baja el importe de 600.000 dólares si no fueran necesarios todos los servicios de conferencias previstos. UN وقال إنه من غير المستبعد أن يتم تقليص مبلغ الـ 000 600 دولار إذا ما تبين أن خدمات المؤتمرات المقررة ليست جميعا ضرورية.
    no era probable que se cumpliera ninguna de esas dos posibilidades. UN ويبدو أن من المستبعد تحقيق أي من الاحتمالين.
    Por último, habida cuenta de que el territorio monegasco es de muy reducidas dimensiones y está totalmente urbanizado, cabe prácticamente excluir la presencia de campamentos de entrenamiento terrorista. UN وأخيرا، واعتبارا لضيق إقليم موناكو وطابعه الحضري الشامل، فإنه يكاد يكون من المستبعد أن تنشأ فيه معسكرات تدريب إرهابية.
    Si bien estas opciones han sido muy amplias, no es imposible que, dada la fertilidad de nuestra imaginación, puedan surgir otras a medida que avancemos en nuestros trabajos. UN ولئن كانت هذه البدائل شاملة جدا في طبيعتها فليس من المستبعد في ضوء خصوبة تصوراتنا، أن تظهر بدائل أخرى ونحن نواصل عملنا.
    Alega que, sin asistencia letrada, probablemente no habría estado representado en su recurso. UN ويدعي أنه بدون المساعدة القانونية كان من المستبعد تمثيله في هذا الاستئناف.
    No puede excluirse la posibilidad de que la República Islámica del Irán esté satisfecha con el desempeño del Sejil y considere innecesario realizar más pruebas. UN ومن غير المستبعد أن تكون جمهورية إيران الإسلامية راضية عن أداء قذيفة سجيل، ولا تشعر بالحاجة إلى إجراء اختبارات أخرى.
    En su opinión, no era inconcebible esperar que los Estados formulasen notificaciones y objeciones durante un conflicto armado. UN وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة.
    Según fuentes dignas de crédito, no cabe descartar que esas personas intenten desestabilizar a la nueva administración de Côte d’Ivoire. UN ووفقاً لمصادر موثوقة، من غير المستبعد أن يكون هؤلاء الأشخاص يسعون لزعزعة استقرار الإدارة الجديدة لكوت ديفوار.
    Esto conduce a un nuevo aplazamiento de esos proyectos a bienios futuros, debido a la poca probabilidad de que los proyectos se terminen durante el ejercicio económico. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية.
    La exigüidad de los recursos de que disponen estos fondos difícilmente permitirán que esa ayuda sea considerable. UN ومن المستبعد جدا، نظرا لضيق الموارد المتوافرة لهذه الصناديق، أن تكون هذه المساعدة ذات حجم كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more