Se reconoció que la estabilidad macroeconómica era uno de los requisitos previos para crear confianza en los inversores y atraer IED. | UN | ويسلم المجلس بأن ثبات الاقتصاد الكلي شرط لازم لبناء الثقة لدى المستثمر وجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
La reciente crisis en Asia ha puesto de relieve el vínculo que existe entre la transparencia financiera, la confianza de los inversores y la estabilidad financiera. | UN | وقد بينت اﻷزمة اﻵسيوية اﻷخيرة الصلة بين الشفافية المالية وثقة المستثمر والاستقرار المالي. |
El capital invertido en la explotación de una mina puede superar los 100 millones de dólares y, en algunos casos, los 500 millones de dólares. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
A. La perspectiva del inversionista extranjero en un contexto económico cambiante 6 - 14 4 | UN | ألف - منظور المستثمر اﻷجنبي في بيئة اقتصادية متغيرة ٦ - ١٤ ٥ |
En otras palabras, la adopción de medidas en ese sector en respuesta a una divulgación más oportuna de datos continuará dependiendo de la idea que se hagan los inversionistas sobre los riesgos y recompensas. | UN | أي أن أي إجراء يتخذه السوق استجابة لبيانات أكثر انتظاما يظل يتوقف على رؤية المستثمر إزاء اﻷخطار والمزايا. |
Pueden surgir conflictos de intereses, dado que es el prestatario y no el inversionista quien paga por la calificación. | UN | وقد ينشأ التضارب في المصلحة نظراً لأن الجهة المقترضة هي التي تدفع أتعاب التصنيف وليس المستثمر. |
Pueden ser analizados en el país de origen del inversor potencial y forman por tanto parte esencial del conjunto necesario para atraer la inversión. | UN | ويمكن تحليلها في مقر المستثمر المحتمل الموجود في موطنه مما يشكل جزءا أساسيا من مجموعة مزايا لاجتذاب الاستثمار. |
Cortas ventas es cuando un inversionista espera ganar... de la caida esperada en el precio de las acciones . | Open Subtitles | البيع على المكشوف هو عندما يأمل المستثمر الحصول على أرباح من الإنخفاض المتوقع في أسعار الأسهم |
También se refirieron a las posibilidades de que se alentaran los compromisos voluntarios, la orientación de las normas de comportamiento de las empresas y las responsabilidades de los inversores. | UN | وأشارت هذه الوفود كذلك إلى إمكانيات تشجيع الالتزامات الطوعية والنهج المتعلقة بسلوك الشركات ومسؤوليات المستثمر. |
Una mayor transparencia hará aumentar tanto la confianza de los inversores como la oferta de inversiones y créditos a empresas grandes y pequeñas por igual. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
Una mayor transparencia hará aumentar tanto la confianza de los inversores como la oferta de inversiones y créditos a empresas grandes y pequeñas por igual. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
Como si el dinero invertido en publicidad no pudiera traer drásticamente grandes sumas de dinero para ayudar a los necesitados. | TED | كما ان يكن المال المستثمر في الدعاية لا يستطيع ان يأتي بالكثير الكثير من الاموال ليخدم المحتاجين |
v) Efectos de la emigración en función de la pérdida del capital social invertido en los emigrantes; | UN | ' ٥ ' أثر الهجرة فيما يتعلق بخسارة رأس المال الاجتماعي المستثمر في المهاجرين؛ |
Esto sucederá especialmente si los competidores del inversionista responden a la presencia de la nueva empresa en el mercado aumentando su propia eficiencia. | UN | وينطبق هذا الوضع بصفة خاصة إذا رد منافسو المستثمر على وجود الوافدين الجدد في السوق بتحسين كفاءتهم. |
Esto sucede sobre todo si los competidores del inversionista responden a la presencia de una nueva empresa en el mercado aumentando su propia eficiencia. | UN | ويكون هذا هو الحال بصفة خاصة إذا رد منافسو المستثمر على وجود الوافد الجديد في السوق بتحسين كفاءتهم. |
Esto afectó la confianza de los inversionistas y limitó el desarrollo y la liquidez de estos mercados. | UN | وكان هذا سببا في تقويض ثقة المستثمر وفي الحد من عمق وسيولة هذه اﻷسواق. |
También en la República Checa, la reforma de las reglamentaciones comenzó a fortalecer la confianza de los inversionistas. | UN | كما بدأت اﻹصلاحات التنظيمية في الجمهورية التشيكية من أجل تعزيز ثقة المستثمر. |
Lo que es más importante, para colocar los fondos proporcionados por estas organizaciones, tanto el inversionista como el país anfitrión deben cumplir determinados criterios y normas. | UN | واﻷهم من ذلك أنه يجب على كل من المستثمر والبلد المضيف الوفاء بمعايير ومقاييس معينة بغية استيعاب التمويل المتاح من هذه المنظمات. |
No tiene el inversionista extranjero razón alguna para temer, su inversión está protegida por normas constitucionales. | UN | وليس لدى المستثمر اﻷجنبي أي سبب كان للخوف، فاستثماره محمي بالقواعد الدستورية. |
Pide que se aclare el efecto de dicha certificación sobre la situación del inversor y sus posibles consecuencias jurídicas. | UN | وطلب توضيحا لتأثيرها في موقف المستثمر ولما تنطوي عليه من تبعات قانونية محتملة. |
Por ejemplo, la ley marroquí, estipula que un inversionista privado debe otorgar garantías de cumplimiento. | UN | ومثال ذلك أن القانون المغربي ينص على أن المستثمر من القطاع الخاص يجب أن يقدم ضمانات لﻷداء. |
Permite que el Estado y un inversor negocien los términos y condiciones de un contrato. | UN | :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه. |
Algunas facilitan seguros contra riesgos políticos y también dirigen misiones de inversión del sector privado, con lo que promueven una colaboración más estrecha entre inversionistas privados y el país anfitrión. | UN | وتقدم بعضها تأمينا ضد المخاطر السياسية وتتولى أيضا ايفاد بعثات استثمار من القطاع الخاص وبهذه الطريقة تشجع على تحقيق تعاون أوثق بين المستثمر اﻷجنبي والبلد المضيف. |
No obstante, la cantidad invertida representaba las contribuciones recibidas para el Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal. | UN | غير أن المبلغ المستثمر يمثل مساهمات واردة من أجل صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La mitad de los 180 millones de dólares invertidos en la economía palestina por instituciones de microfinanciación en el último decenio correspondió al programa, que, durante esos 10 años, otorgó el equivalente de 1,4 préstamos por cada empresa privada del territorio palestino ocupado. | UN | فمن أصل 180 مليون دولار استثمرتها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في الاقتصاد الفلسطيني خلال العقد الماضي، قدم البرنامج نصف المبلغ المستثمر. وخلال العقد الحالي، قدم البرنامج ما يعادل 1.4 قرضا لكل مشروع خاص في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
C. Fondo de capital de riesgo para la reducción de las emisiones de gases termoactivos | UN | صندوق رأس المال المستثمر للحد من غاز الدفيئة |
Esto presentaba ciertos problemas al inversionista, que se referían no a la autorización propiamente tal sino a las condiciones en que se concedía. | UN | مما تسبب في وجود مشاكل معينة أمام المستثمر لا تتعلق باﻹذن ذاته بل باﻷوضاع التي يُمنح اﻹذن في ظلها. |
Además, Malí recibió asistencia para la actualización de su código de inversiones y se actualizó la guía para inversionistas de Gambia. | UN | كذلك، تلقت مالي مساعدة في مجال استكمال قانون الاستثمار فيها واستكمل دليل المستثمر في غامبيا. |
Para facilitar el proceso, el OPI puede ayudar al inversor a cumplir con los criterios necesarios y a partir de ese momento coordinar la tramitación de los permisos necesarios ante los organismos oficiales competentes. | UN | ولتسهيل العملية، يمكن أن تقوم وكالة ترويج الاستثمار بمساعدة المستثمر على تلبية معايير الاستثمار، ثم تنسيق منح التراخيص والموافقات الضرورية من جانب الوكالات الحكومية المعنية المختلفة اﻷخرى. |