Pensamos que los jóvenes tendrán que desempeñar un papel significativo en la construcción y el mantenimiento de nuestras sociedades estables y democráticas. | UN | وفي الواقع، نعتقد أنه يجب أن يقوم الشباب بدور هام في البناء المستمر لمجتمعاتنا المستقرة والديمقراطية وفي الحفاظ عليها. |
La investigación en esta esfera se centra en las democracias establecidas o relativamente estables. | UN | وتسلط البحوث في هذا المجال الضوء على الديمقراطيات الراسخة أو المستقرة نسبيا. |
Los padres y un entorno familiar estable son indispensables en la guerra contra las drogas. | UN | إن دور اﻵباء واﻷمهات والبيئة اﻷسرية المستقرة لا غنى عنه في مكافحة المخدرات. |
Un Afganistán estable podría ser un puente y crear una zona económica compuesta por el Asia central, el Asia meridional y el Asia sudoccidental. | UN | إن أفغانستان المستقرة يمكن أن تكون جسرا أرضيا يخلق منطقة اقتصادية تتكون من وسط آسيا وجنوب آسيا وجنوب غرب آسيا. |
Sin embargo, quizá el GEMB desee aprobar algunas conclusiones adicionales basadas en propuestas del Presidente, de conformidad con la práctica establecida. | UN | بيد أنه قد يرغب الفريق المخصص في اتباع استنتاجات أخرى بناء على مقترحات من الرئيس عملاً بممارسته المستقرة. |
También debería elaborar un procedimiento de supervisión apropiado que asegure el cumplimiento de los requisitos establecidos por la Oficina. | UN | ويتعين عليها كذلك أن تضع إجراء رصد مناسبا لضمان الامتثال لمتطلباتها المستقرة. |
Se enfrenta a unos niveles de violencia, unas condiciones meteorológicas y un grado de inseguridad que perturbarían incluso a países estables. | UN | فهي تواجه مستويات من العنف وظروفا مناخية ضارة وافتقارا إلى الأمن على نحو كفيل بزعزعة حتى البلدان المستقرة. |
La tasa de vacantes para las misiones estables se redujo al 15%. | UN | وانخفض معدل الشغور بالنسبة للبعثات المستقرة إلى 15 في المائة. |
Sirve de poderoso medio jurídico para proteger la salud de las personas y prepararles estables e idóneas condiciones de vida. | UN | يعد هذا القانون وسيلة قانونية مقتدرة في حماية صحة الشعب وتوفير بيئة وظروف الحياة المستقرة والسعيدة له. |
En este contexto, convienen en que la creación de condiciones políticas estables, la eliminación de barreras burocráticas y una infraestructura adecuada son importantes para el desarrollo del turismo. | UN | ويتفقان في هذا الصدد على أن الظروف السياسية المستقرة وإزالة العقبات البيروقراطية، فضلا عن وجود نية أساسية صالحة، هي جميعا عوامل هامة لتنمية السياحة. |
Apoyaríamos visitas similares en el futuro dirigidas a fortalecer la cooperación regional para crear un Afganistán estable y próspero. | UN | وإننا نؤيد القيام بزيارات مماثلة في المستقبل ترمي إلى تعزيز التعاون الإقليمي لإقامة أفغانستان المستقرة والمزدهرة. |
Evidentemente, un Afganistán estable y próspero sería ideal para sus vecinos y toda la región. | UN | ومن الواضح أن أفغانستان المستقرة والمزدهرة ستكون شيئا مثاليا بالنسبة لجيرانها وللمنطقة بأسرها. |
Nuestro ideal y nuestro objetivo son asegurar el desarrollo estable de la sociedad, utilizando los medios más actualizados para responder a las necesidades ambientales. | UN | إن مثلنا اﻷعلى وهدفنا هو ضمان التنمية المستقرة للمجتمع مستخدمين في ذلك أحدث الوسائل لتلبية الاحتياجات البيئية. |
Esta fase se iniciaría en cuanto se hubiera establecido un medio ambiente seguro y estable. | UN | ويُشرع بهذه المرحلة فور الانتهاء من إقامة البيئة اﻵمنة المستقرة. |
Han generado fuerzas centrífugas poderosas que no sólo han amenazado, sino que incluso han violado las fronteras establecidas. | UN | وكلها خلقت قوى طاردة عاتية لم تهدد فقط الحدود المستقرة ولكنها انتهكتها فعلا. |
En razón de sus relaciones de carácter consultivo establecidas con el Consejo, se otorgarán acreditaciones de participación a esas organizaciones. | UN | وتُعتمد هذه المنظمات، ﻷغراض الاشتراك، نظرا لعلاقاتها الاستشارية المستقرة مع المجلس. |
De no oír objeciones, entenderá que el Comité Especial accede a esa petición de conformidad con la práctica establecida. | UN | فإذا لم يكن هناك اعتراض فسيعتبر أن اللجنة الخاصة توافق على هذه الطلبات عملا بالممارسة المستقرة. |
Los casos más sencillos que concuerdan con la práctica establecida de la Junta, los resuelve uno de los presidentes por sí solo. | UN | ويتولى عادة رئيس واحد البت في القضايا البسيطة التي تتمشى مع الممارسة المستقرة للمجلس. |
También debería elaborar un procedimiento de supervisión apropiado que asegure el cumplimiento de los requisitos establecidos por la Oficina. | UN | ويتعين عليها كذلك أن تضع إجراء رصد مناسبا لضمان الامتثال لمتطلباتها المستقرة. |
A ese respecto, la selección de los coordinadores residentes y de los representantes de los diversos programas debe efectuarse siguiendo rigurosamente los criterios establecidos. | UN | ولدى تعيين منسقين مقيمين وممثلين أقدمين للبرامج المختلفة، يجب الامتثال الصارم لمعايير الاختيار المستقرة. |
Kuwait cree firmemente que es de gran importancia para África el logro de una cierta estabilidad y prosperidad. | UN | وأنها ما زالت تقدم هذا الدعم إيمانا منها بأهمية أن تحظى شعوب أفريقيا بالحياة المستقرة والهانئة. |
Los ingresos inestables o decrecientes han provocado mayor pobreza en las zonas rurales de gran parte del mundo en desarrollo. | UN | فالدخول غير المستقرة والهابطة قد زادت من حالات الفقر بالريف في مناطق كثيرة بالعالم النامي. |
Por otro lado, la inestabilidad del entorno de seguridad impedía el acceso de la asistencia humanitaria a determinadas zonas. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Como la situación era en general inestable, algunos residentes de Kabingu habían empezado a pernoctar en la selva. | UN | ونظراً للحالة الأمنية غير المستقرة بوجه عام، كان سكان كابينغو بدؤوا يقضون الليالي في الغابة. |
En general los alumnos de las escuelas que han atendido tradicionalmente las necesidades de las minorías asentadas iniciaban la escolaridad con una buena base de inglés. | UN | فأطفال المدارس التي كانت تلبي، تقليدياً، احتياجات الأقليات المستقرة في هونغ كونغ يلتحقون بالمدارس، بوجه عام، وهم ملمون باللغة الإنكليزية إلماماً جيداً. |
Tanto los grupos sedentarios como nómadas se beneficien de servicios diversos, especialmente de enseñanza, de salud y de divulgación agrícola. | UN | وتستفيد كل من الفئة المستقرة وفئة البدو من مختلف الخدمات لا سيما التعليم، والرعاية الصحية، والإرشاد الزراعي. |
En consecuencia, estas comunidades de cazadores-recolectores tradicionalmente nómadas han dependido cada vez más del trabajo asalariado y la agricultura sedentaria en las comunidades vecinas. | UN | ونتيجة لذلك فإن هذه الجماعات التي كانت تقليدياً جماعات بدوية تعتمد على الصيد وجمع الثمار، أصبحت تعتمد بصورة متزايدة على العمل المأجور والزراعة المستقرة في المجتمعات المحلية المجاورة. |