"المستندة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base
        
    • con base
        
    • de base
        
    • en que se
        
    • relacionados con
        
    • basada en
        
    • en virtud
        
    • basadas en
        
    • derivadas
        
    • fundadas en
        
    • basados en
        
    • partir
        
    • base en
        
    • basado en
        
    • fundados en
        
    Una delegación impugnó algunas cifras y las conclusiones que se extraían sobre la base de dichas cifras. UN وأثار أحد الوفود شكوكا حول صحة بعض اﻷرقام المقدمة في التقرير علاوة على النتائج المستندة الى تلك اﻷرقام.
    Se pidió a la Secretaría que preparara, para un futuro período de sesiones de la Comisión, una nota en la que se presentasen las conclusiones sobre la base del análisis de la información reunida. UN وطلب الى الأمانة أن تعد لدورة مقبلة من دورات اللجنة، مذكرة تعرض الاستنتاجات المستندة الى تحليل ما يتم جمعه من معلومات.
    :: Actividades de investigación y promoción con base empírica, así como iniciativas de sensibilización, en especial en zonas rurales. UN :: إجراء البحوث وعمليات الدعوة المستندة إلى القرائن والجهود المبذولة لتعزيز الوعي وخاصة في المناطق الريفية.
    Estadísticas para la formulación de políticas de base empírica UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البيِّنات
    Esto constituiría la " jurisprudencia " en que se basarían las interpretaciones sobre la extensión de determinadas categorías de clasificaciones internacionales, multinacionales y nacionales conexas. UN بحيث يُشكل ذلك أساسا للتفسيرات المستندة إلى سوابق لتغطية الفئات المنفردة من التصنيفات الوطنية والمتعددة الجنسيات والدولية المتناظرة.
    Si bien en algunos documentos oficiales se hacen cautelosas alusiones a diversos términos relacionados con los derechos humanos, no se considera que el enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos constituya un principio básico. UN وعلى الرغم من أن اللغة المستندة إلى حقوق الإنسان يشار إليها بحذر في بعض الوثائق الرسمية، إلا أن نهج التنمية المستند إلى حقوق الإنسان لم يُعامل على أنه مبدأ أساسي.
    Asimismo, el aplazamiento brindará más tiempo para probar y mejorar nuevos criterios de gestión basada en los resultados. UN وسيتيح إرجاء الخطة أيضا مزيدا من الوقت لاختبار وفحص النهج الجديدة لﻹدارة المستندة إلى النتائج.
    DISPOSICIONES QUE REGULAN EL ESTATUTO DE LOS ÓRGANOS CREADOS en virtud DE TRATADOS UN اﻷحكام المنظمة لوضع الهيئات المستندة إلى معاهدات
    El PNUD prevé que el módulo de determinación de costos sobre la base de las actividades se habrá aplicado íntegramente en 2002. UN ويتوقّع البرنامج الإنمائي أن يجري التطبيق الكامل لوحدة تحديد التكلفة المستندة إلى الأنشطة في عام 2002.
    Por ejemplo, se concluyeron las proyecciones de población sobre la base de los resultados del ceso de 1995 en los planos nacional y regional, y están por concluirse las proyecciones a nivel provincial y municipal. UN وعلى سبيل المثال، فإن الإسقاطات السكانية المستندة إلى نتائج تعداد عام 1995 قد أنجزت على الصعيدين الوطني والإقليمي في حين يجري وضع الإسقاطات على صعيد المقاطعات والبلديات في صيغتها النهائية.
    En la parte C del presente informe figura el resumen de las conclusiones efectuado por el copresidente sobre la base de las observaciones de las delegaciones. UN ويرد موجز الرئيسين للاستنتاجات المستندة لتلك التعليقات في الجزء جيم من هذا التقرير.
    Crearon una economía doméstica como manifestación de la autoconfianza con base en la comunidad. UN وطورت النساء الاقتصاد المنزلي كشكل من أشكال الاعتماد على النفس المستندة إلى المجتمع المحلي.
    Estadísticas para la formulación de políticas con base empírica UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البيِّنات
    Estadísticas para la formulación de políticas con base empírica UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البينات
    Estadísticas para la formulación de políticas de base empírica UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البيّنات
    Las estrategias basadas en los derechos deben adaptar la educación a las condiciones prevalecientes en los países, las comunidades y las familias en que se encuentran los niños. UN ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال.
    :: Debería hacerse mayor uso, cuando correspondiese, de instrumentos de mercado para garantizar una gestión más adecuada de los riesgos relacionados con los precios. UN :: ينبغي، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى استعمال أوسع للأدوات المستندة إلى السوق الرامية إلى توفير إدارة أفضل لأخطار الأسعار.
    La misión ha procurado perfeccionar los marcos de la presupuestación basada en los resultados cuantificando los indicadores de progreso. UN سعت البعثة بجد إلى تحسين أطر الميزنة المستندة إلى النتائج من خلال التقييم الكمي لمؤشرات الإنجاز.
    Lo que necesitamos es fortalecer los mecanismos de desarme vigentes, creados en virtud de tratados, con el apoyo pleno y la voluntad política de los Estados. UN والمطلوب هو تعزيز آليات نزع السلاح الحالية المستندة إلى معاهدات بالدعم الكامل والإرادة السياسية للدول.
    Las estimaciones correspondientes a esas operaciones se revisarán tan pronto como sea posible formular proyecciones basadas en datos. UN وسيجري تنقيح التقديرات الخاصة بهذه العمليات بمجرد أن يتسنى إعداد اﻹسقاطات المستندة إلى معلومات مؤكدة.
    Una declaración contribuiría a la evolución del derecho internacional consuetudinario sobre el tema, en la medida en que los Estados desarrollen criterios normativos para solucionar hipótesis derivadas de las ya contempladas en el proyecto de artículos. UN ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد.
    Bosnia y Herzegovina sigue siendo en la actualidad un país profundamente dividido donde persisten modalidades claras de discriminación y separación fundadas en el origen étnico. UN ولا تزال البوسنة والهرسك بلدا يعاني من تقسيم عميق تسوده اﻷنماط الواضحة للتقسيم والتفرقة المستندة إلى اﻷصل العرقي.
    Estos ecosistemas son a la vez usuarios, reguladores hídricos y proveedores de recursos basados en el agua dulce (incluida la pesca). UN وهذه النظم اﻹيكولوجية نفسها هي التي تستخدم وتنظم وتوفر الموارد المستندة إلى المياه العذبة، بما فيها مصائد اﻷسماك.
    La más inmediata es que las economías pequeñas, que dependen del comercio, no pueden aplicar, a partir de sus recursos propios, los paquetes de estímulo keynesianos que se han vuelto a poner de moda. UN وتكمن الحقيقة المباشرة في أن الاقتصادات الصغيرة والمنفتحة والمعتمدة على التجارة لا يمكنها، بمواردها الذاتية وحدها، أن تنفذ برامج تحفيز الاقتصاد المستندة إلى النظرية الكيدية التي عادت إلى الواجهة.
    También se examina la financiación del desarrollo basado en los derechos humanos. UN كما يناقش التقرير مسألة تمويل التنمية المستندة إلى حقوق الإنسان.
    Varias delegaciones señalaron que algunos procedimientos fundados en la Carta o en otros tratados tenían como base otros instrumentos y no la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ولاحظ البعض أن اﻹجراءات المستندة إلى الميثاق واﻹجراءات اﻷخرى المستندة إلى معاهدات، إنما تستند إلى صكوك مختلفة ولا تستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more