"المشار إليهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se hace referencia en
        
    • mencionadas en
        
    • mencionados en el
        
    • a que se refiere el
        
    • indicadas en
        
    • que se hacía referencia en
        
    • mencionado en
        
    • que se mencionan en
        
    • incluidas en
        
    • mencionada en
        
    • señalados en el
        
    • indicados en
        
    • a que se refieren
        
    • a que se refiere la
        
    • citadas en
        
    Se han investigado varias transacciones sospechosas para comprobar que no hay conexión con los terroristas a que se hace referencia en la lista mencionada. UN وقد تمت مراقبة عدة صفقات مريبة بهدف التأكد من عدم وجود أي صلة بالإرهابيين المشار إليهم في القائمة المذكورة أعلاه.
    Desea saber dónde fueron encarcelados los 11 menores a los que se hace referencia en el párrafo 133 del informe. UN وأعرب عن رغبته في معرفة مكان سجن الأحداث الـ 11 المشار إليهم في الفقرة 133 من التقرير.
    En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. UN وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص.
    Además, parece excesivo someter a las personas mencionadas en el párrafo 2 del artículo 25 a un procedimiento de opción. UN كما أنه يبدو من المبالغ فيه إخضاع اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٢ من المادة ٢٥ ﻹجراء اختياري.
    Se cursarán a los observadores mencionados en el artículo 15 copias de la notificación por la cual se convoque cada Reunión de los Estados Partes. UN توجه الى المراقبين المشار إليهم في المادة ١٥ نسخ من الاشعار بعقد كل اجتماع من اجتماعات الدول اﻷطراف.
    Se enviará copia de la convocatoria de cada período de sesiones de la Asamblea a los observadores a que se refiere el artículo 82. UN ترســل نســخ مــن اﻹشعــار بعقــد كل دورة من دورات الجمعية إلى المراقبين المشار إليهم في المادة ٨٢.
    iv) A los efectos de sus comunicaciones con la Corte y, en lo tocante a las personas indicadas en el artículo 19, para sus comunicaciones con su abogado en relación con su deposición, el derecho a recibir y enviar papeles, cualquiera que sea su forma; UN `4 ' الحق في تلقي وإرسال أوراق أيا كان شكلها لأغراض الاتصال بالمحكمة ولأجل شخص من الأشخاص المشار إليهم في المادة 19، ومحاميه أو محاميها فيما يتصل بشهادته أو شهادتها.
    Acepta las credenciales de los representantes a que se hace referencia en los párrafos 5 y 6 del informe de la Comisión de Verificación de Poderes, UN يقبل وثائق تفويض الممثلين المشار إليهم في الفقرتين ٥ و ٦ من تقرير لجنة وثائق التفويض،
    Se podrá dar a cualquier otro representante, salvo a los que se hace referencia en el artículo 60 la posibilidad de responder. UN ويجوز منح أي ممثل آخر فرصة الرد باستثناء الممثلين المشار إليهم في المادة ٦٠.
    Las partes facilitarán a la UNPROFOR los nombres de los policías a que se hace referencia en el párrafo 10 infra. UN ويزود الطرفان قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأسماء رجال الشرطة المشار إليهم في الفقرة ١٠ أدناه.
    Si se solicitan, los visados para múltiples entradas que necesiten las personas a que se hace referencia en el presente artículo se concederán sin gastos y lo más rápidamente posible. UN البند ٥٣ تمنح لﻷشخاص المشار إليهم في هذه المادة تأشيرات للدخول المتكرر، إذا طُلب، وذلك دون مقابل وبأسرع وقت ممكن.
    El Coordinador Ejecutivo notificará al Gobierno los nombres y categorías de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo y toda modificación de su condición. UN اﻹبـــلاغ يبلغ المنسق التنفيذي الحكومة بأسماء وفئات اﻷشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق وبأي تغيير في مركزهم.
    43. Las personas mencionadas en el párrafo 153 del informe son adultos que han entrado libremente en el país. UN ٣٤- وأردف قائلاً إن اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٣٥١ من التقرير بالغون قدموا بمحض إرادتهم.
    Las otras personas mencionadas en anteriores informes, o la mayoría de ellas, siguen por lo visto detenidas. UN ويبدو أن اﻷشخاص اﻵخرين المشار إليهم في تقارير سابقة، أو معظمهم، لا يزالون قيد الاحتجاز.
    En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. UN وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص.
    Por consiguiente, la defensa no tiene obligación de demostrar que ninguna de las personas mencionadas en el anexo de la notificación fue responsable del delito. UN ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني.
    Los cinco funcionarios mencionados en el párrafo 37 del informe preocupan especialmente a este respecto. UN وأضاف قائلا إن الموظفين الخمسة المشار إليهم في الفقرة ٣٧ من التقرير لهم أهمية خاصة في هذا الصدد.
    - Los kuwaitíes asegurados a que se refiere el artículo 53 de la Ley. UN - المؤمن عليهم من الكويتيين المشار إليهم في المادة 53 من القانون.
    En esas Normas se dispone la congelación de los bienes de todas las personas o entidades que figuran en la lista y se prohíbe la recaudación de fondos en nombre de las personas indicadas en un anexo. UN وتنص هذا الأنظمة على تجميد أصول جميع الأشخاص والكيانات الواردة أسماؤها في القائمة كما تنص على حظر جمع الأموال باسم الأشخاص المشار إليهم في الأنظمة.
    Los miembros del Consejo pidieron información más detallada acerca de la necesidad de nombrar a otros nueve funcionarios de contratación internacional a la que se hacía referencia en la carta del Secretario General. UN وقد طلب أعضاء المجلس مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن الحاجة إلى الموظفين المدنيين الدوليين الإضافيين التسعة المشار إليهم في رسالة الأمين العام.
    A este respecto, el programa de repatriación y reinserción para niños paquistaníes jinetes de camellos mencionado en el párrafo 21 supra es un ejemplo singular del condicionamiento de una subvención mensual en efectivo a la observación de una tasa de asistencia escolar del 80% por parte de los niños. UN وبهذا الخصوص، فإن برنامج إعادة التوطين وإعادة الإدماج بالنسبة للأطفال المتسابقين في سباقات الهجن الباكستانيين، المشار إليهم في الفقرة 21 أعلاه، يُعد مثالاً فريداً من نوعه لربط أهلية الحصول على منحة نقدية شهرية بمعدل تردد الطفل على المدرسة بنسبة 80 في المائة.
    ¿Cómo podemos entender que los jóvenes que se mencionan en el informe del Secretario General, que languidecen bajo el peso de la miseria y apenas captan la atención de donantes generosos para obtener de ellos siquiera un dólar diario para su supervivencia, sean los mismos que se arman para constituir los grupos de presuntos rebeldes o de individuos sin fe ni ley? UN كيف يمكننا أن نفهم أن الشبان، المشار إليهم في تقرير الأمين العام، الذين يعيشون في فقر مدقع ولا يريدون سوى لفت انتباه المانحين الأسخياء للحصول على دولار في اليوم لضمان البقاء، هم أنفسهم الأشخاص الذين يجري تسليحهم وتجنيدهم من قبل الجماعات التي يفترض أنها متمردة أو حتى من قبل أفراد معدومي الضمير؟
    El Comité pudo en dos casos dar respuesta a esas preguntas e informó a los Estados interesados de que las personas mencionadas en sus comunicaciones no tenían relación con las personas incluidas en la lista del Comité. UN وكان بمقدور اللجنة الرد على اثنين من هذه الاستفسارات، حيث أبلغت الدولتين المعنيتين بأن الأفراد المشار إليهم في رسالتيهما لا علاقة لهم بالأفراد الذين وردت أسماؤهم في قائمة اللجنة.
    Invita a los Estados Partes a que hagan cuanto esté a su alcance por incluir, en sus informes en virtud del artículo 9, la información pertinente sobre la composición demográfica de la población mencionada en las disposiciones del artículo 1 de la Convención. UN تدعو الدول اﻷطراف إلى بذل جهودها لتدرج في تقاريرها المقدمة بموجب المادة ٩ معلومات ذات صلة عن التكوين الديمغرافي لسكانها المشار إليهم في أحكام المادة ١ من الاتفاقية.
    El Comité recomienda que se amplifiquen los programas de formación de todos los tipos de personal señalados en el artículo 10 de la Convención. UN وهي توصي بأن تكثف الدولة الطرف برامج التدريب اﻹعلامية لجميع العاملين المشار إليهم في المادة ١٠ من الاتفاقية.
    Además, uno de los auxiliares jurídicos indicados en el párrafo 66 infra ejerce las funciones de auxiliar especial del Secretario. UN ويعمل أحد المساعدين القانونيين المشار إليهم في الفقرة ٦٦ أدناه مساعدا خاصا للمسجل.
    Las personas a que se refieren los apartados precedentes no pueden ser obligadas a trabajar más de 12 horas diarias, con un descanso de hora y media durante la jornada de trabajo como mínimo. UN ولا يُلزم اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرات الفرعية أعلاه بالعمل أكثر من ٢١ ساعة يوميا مع فترة راحة مدتها ساعة ونصف الساعة على اﻷقل خلال يوم العمل.
    138. La Ley de vacaciones anuales (272/1973) es aplicable a los empleadores y empleados a que se refiere la Ley de contratos de trabajo. UN 138- ويطبق قانون العطل السنوية (272/1973) على أرباب العمل والعمال المشار إليهم في قانون عقود الاستخدام.
    Cuando el infractor sea una de las personas citadas en el artículo 492, las penas contempladas en los artículos 489 a 491 y 493 a 495 se incrementarán conforme a lo dispuesto en el artículo 247. UN ترفع العقوبات المنصوص عليها في المواد 489 إلى 491 و493 إلى 495 على النحو الذي ذكرته المادة 247 إذا كان المجرم أحد الأشخاص المشار إليهم في المادة 492.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more