"المشار اليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • mencionados
        
    • mencionadas
        
    • que se hace referencia
        
    • a que se refiere
        
    • mencionada
        
    • mencionado
        
    • previstas
        
    • indicadas
        
    • señaladas
        
    • indicados
        
    • que se hacía referencia
        
    • que se mencionan
        
    • que se menciona
        
    • señalados
        
    • enunciadas
        
    En efecto, todos los recursos internos mencionados en el caso actual se presentaron en nombre de la empresa, no del autor. UN وجميع سبل الانتصاف المحلية المشار اليها في هذه القضية أقيمت في الواقع باسم الشركة وليس باسم صاحب البلاغ.
    La mayoría de los países mencionados apoyan la propuesta de celebrar una conferencia en Alma Ata. UN ويؤيد معظم البلدان المشار اليها اقتراح عقد مؤتمر خبراء في آلما آتا.
    Las decisiones mencionadas supra se adoptan por escrito, indicándose los motivos y los recursos. UN وتصدر القرارات المشار اليها أعلاه كتابة وتكون مسببة وتشير الى طرق الطعن.
    Su contenido no va en perjuicio de la posición de delegación alguna sobre las cuestiones a que se hace referencia. UN ولا يمس محتوى الوثيقة موقف أي من الوفود بشأن أي من المسائل المشار اليها فيها.
    La dosis a que se refiere el compromiso de dosis es casi siempre la dosis eficaz. UN والجرعة المشار اليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia rechaza categóricamente las absurdas alegaciones contenidas en la mencionada carta. UN إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض بشدة المزاعم الباطلة التي تضمنتها الرسالة المشار اليها أعلاه.
    El grado de inmunidad sería el mismo, pero no se plantearían los problemas prácticos mencionados. UN ويبقى مستوى الحصانة كما هو، ولكن المشكلات العملية المشار اليها لا تنشأ.
    Los documentos de la Comisión Especial 4, mencionados en el presente documento están contenidos en su totalidad en el volumen VI. UN ووثائق اللجنة الخاصة ٤ المشار اليها هنا واردة جميعها في المجلد السادس.
    La creación, eliminación y redistribución de puestos siguen los pasos mencionados en el párrafo 8 supra. UN ويتبع إنشاء الوظائف وإلغاؤها وإعادة توزيعها الخطوات المشار اليها في الفقرة ٨ أعلاه.
    Sin embargo, también se opinó que las cuestiones mencionadas en el párrafo en ciertos casos eran pertinentes al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولكن طرح أيضا رأي مؤداه أن المواضيع المشار اليها في الفقرة مهمة، في حالات معينة، لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Cabe subrayar también que las medidas antes mencionadas son injustas para con los Estados Miembros que pagan puntualmente sus cuotas. UN وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد.
    Convencido de que el hecho de que las ciudades mencionadas sean consideradas zonas seguras contribuirá a la pronta aplicación del plan de paz, UN واقتناعا منه بأن معاملة المدن المشار اليها أعلاه بوصفها مناطق آمنة سيسهم في التنفيذ المبكر لخطة السلم،
    El Consejo atribuye la máxima importancia a que se apliquen cuanto antes las medidas de fomento de la confianza a que se hace referencia en la resolución que se acaba de aprobar. UN ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن.
    El Consejo atribuye la máxima importancia a que se apliquen cuanto antes las medidas de fomento de la confianza a que se hace referencia en la resolución que se acaba de aprobar. UN ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن.
    El Consejo atribuye la máxima importancia a la pronta aplicación de las medidas de fomento de la confianza a que se hace referencia en la resolución que se acaba de aprobar. UN ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن.
    11. La mujer malgache tiene garantizada la igualdad de jure y de facto en las áreas a que se refiere el artículo 13. UN ١١ - وأعلنت أن المساواة مكفولة بحكم القانون وبحكم اﻷمر الواقع للمرأة المالاغاسية في المجالات المشار اليها في المادة ١٣.
    En relación con los niños refugiados, la oficina ha tomado medidas destinadas a prevenir los abusos a que se refiere la resolución. UN وفيما يتعلق باللاجئين اﻷطفال، اتخذت المفوضية خطوات لمنع الانتهاكات المشار اليها في القرار.
    La Comisión mencionada en el párrafo 5 establecerá un mecanismo para tramitar esas reclamaciones. UN تقوم اللجنة المشار اليها في الفقرة ٥ أدناه بإنشاء آلية لمثل هذه المطالبات.
    A continuación se resumen las esferas de autoridad, que deberían incluirse en el boletín del Secretario General mencionado anteriormente. UN ولا بد من ادراج هذه السلطات الموجزة أدناه، في نشرة اﻷمين العام المشار اليها أعلاه.
    Por lo demás, las limitaciones y restricciones del ejercicio de dichos derechos enunciadas en las medidas legislativas adoptadas en el país para regular los derechos fundamentales han sido mucho menores en número que las previstas en el Pacto. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد.
    Similares a los de los funcionarios no españoles de otras organizaciones internacionales indicadas anteriormente. UN مماثلــــة للامتيــازات والحصانات الممنوحة للموظفين غير الاسبان في سائر المنظمات الدولية المشار اليها أعلاه
    45. Los recursos del Fondo Fiduciario se utilizarán para apoyar las actividades señaladas en el párrafo 44 supra. UN ٤٥ - ويتعين استخدام موارد الصندوق الاستئماني لدعم اﻷنشطة المشار اليها في الفقرة ٤٤ أعلاه.
    Fuera de los ya indicados, los asuntos incluidos en la lista de la Corte en 1993 son los siguientes: UN والقضايا المدرجة على جدول المحكمة خلال عام ١٩٩٣، خلاف المشار اليها أعلاه، هي ما يلي:
    48. Una delegación cuestionó la aplicabilidad del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas en el contexto de esas revisiones, así como la determinación de las disposiciones pertinentes a que se hacía referencia en el nuevo párrafo 4.29 propuesto. UN ٤٨ - وتساءل أحد الوفود عن مدى صلة الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة بهذه التنقيحات، فضلا عن مدى تطابق اﻷحكام ذات الصلة المشار اليها في الفقرة الجديدة المقترحة ٤-٢٩.
    Si la clase política no da el ejemplo con un lenguaje de convivencia y tolerancia, no son de extrañar los conflictos que se mencionan en este informe. UN وما دامت الدوائر السياسية لا تكون قدوة لﻵخرين باعتماد لغة تعايش وتسامح، فإن المنازعات المشار اليها في هذا التقرير لن تكون أمرا غريبا.
    b) que la persona identificada en el certificado posee, en el momento pertinente, el dispositivo de firma que se menciona en el certificado; UN )ب( أن الشخص المعينة هويته في الشهادة يحوز ، في الوقت المناسب ، أداة التوقيع المشار اليها في الشهادة ؛
    El grado de profundidad y complejidad con que se examinan los vínculos señalados varía de un informe a otro. UN ٤٢٣ - وقد تم تناول الصلات المشار اليها في التقارير بدرجات مختلفة من العمق والتعقيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more