"المطردة" - Translation from Arabic to Spanish

    • constante
        
    • sostenido
        
    • continuo
        
    • creciente
        
    • sostenida
        
    • persistentes
        
    • crecientes
        
    • cada vez más
        
    • constantes
        
    • progresivo
        
    • constantemente
        
    • cada vez mayor
        
    • sostenidas
        
    • rápido
        
    • estable
        
    Resulta difícil garantizar una representación juvenil constante y de alta calidad en el proceso. UN ويتمثل التحدي في ضمان النوعية العالية المطردة في تمثيل الشباب في العملية.
    Complace al Japón observar el aumento constante del número de Estados partes. UN ويسرّ اليابان أن تشهد الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف.
    El constante aumento de la labor del Consejo de Seguridad ha suscitado gran interés entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إن الزيادة المطردة في عمل مجلس اﻷمن تثير اهتماما كبيرا لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    También destacan que el desarrollo socioeconómico sostenido repercute fundamentalmente en los programas de población. UN ويؤكدون أيضا أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة لها تأثير جوهري على برامج السكان.
    Las familias constituyen asimismo importantes unidades de consumo y, con frecuencia, de producción, lo que exige un mayor reconocimiento de su función en la promoción del desarrollo sostenido y sostenible. UN كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة.
    A la par con el auge constante de la incidencia de las patologías del embarazo y las complicaciones durante el parto, todo ello ha afectado de manera negativa el crecimiento de la población en muchas regiones de Belarús. UN وإلى جانب الزيادة المطردة في مضاعفات الحمل والولادة، فقد أدت هذه العملية إلى نمو سلبي للسكان في عدد من مناطق بيلاروس.
    Además, aparentemente no les falta un flujo constante de asistencia financiera. UN ولا ينقص هذه المنظمة أيضا، فيما يبدو، المساعدات المالية المطردة.
    La creación de puestos de trabajo ha coexistido con el constante desempleo. UN فقد تعايش إيجاد وظائف جديدة مع البطالة المطردة جنبا إلى جنب.
    Ese porcentaje debe elevarse gradualmente para garantizar un incremento constante del nivel de participación política de la mujer; UN وينبغي رفع هذه النسبة بالتدريج لكفالة الزيادة المطردة في مستوى المشاركة السياسية للمرأة.
    En la Comunidad de Estados Independientes, particularmente en Rusia, incluso la falta de información completa y fiable no puede ocultar el hecho del aumento constante de la violencia. UN أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف.
    Para hacer frente a la alza constante de los precios, se ha alentado la producción mediante el fomento de las inversiones nacionales en ese ámbito. UN وفي توقيت متزامن مع الزيادات المطردة للدخول تم تشجيع اﻹنتاج وتوفيره من خلال دفع الاستثمارات المحلية في هذا المجال.
    Ello permitirá que la población de ese país consolide el proceso democrático y fomente el desarrollo económico y social sostenido del país. UN وسيمكن ذلك العون شعب هايتي من تعميق عملية الديمقراطيــة وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة في البلد.
    Si no se cuenta con todos esos elementos, el logro de un desarrollo sostenido y sostenible seguirá siendo un mero espejismo. UN وما لم توضع هذه التشكيلة من السياسات، ستظل التنمية المطردة والمستدامة ضربا من الخيال.
    Se trata del mejor mecanismo para modernizar la estructura de exportación y sentar las bases para un aumento sostenido de este sector junto con salarios más elevados. UN وهي أفضل طريقة لتحديث هيكل التصدير وتهيئة الأساس للزيادة المطردة في الصادرات إلى جانب ارتفاع مستويات الأجور.
    Además, el incremento continuo de la migración de las zonas rurales a las urbanas agrava el problema del desempleo juvenil. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الزيادة المطردة في الهجرة من الأرياف إلى المدن تؤدي إلى تفاقم مشكلة البطالة المنتشرة في صفوف الشباب.
    Abordar el creciente problema del exceso de información. UN الاستجابة للمشكلة المطردة التي تتعلق بفيض المعلومات.
    A este respecto se requiere una prestación de asistencia sostenida a largo plazo. UN ويُعَدُّ تقديم المساعدة المطردة الطويلة الأجل أمرا ضروريا في هذا الصدد.
    La Asamblea General subrayó la importancia de eliminar urgentemente las tendencias persistentes y violentas relacionadas con el racismo y la discriminación racial. UN 2 - وشددت الجمعية العامة على أهمية القضاء العاجل على الاتجاهات المطردة المتسمة بالعنف والمنطوية على العنصرية والتمييز العنصري.
    Por tal razón, y frente a las crecientes desigualdades entre el Norte y el Sur, es necesario llegar a humanizar la mundialización. UN ولهذا السبب، وإزاء الفوارق المطردة بين الشمال والجنوب، يصبح من الضروري أنسنة العولمة
    Al mismo tiempo, en un mundo cada vez más interdependiente y universal, el ambiente externo es sumamente importante. UN وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة.
    El fortalecimiento adicional de estos mecanismos debe ser parte de los empeños constantes para mejorar la eficacia y eficiencia de la labor de las Naciones Unidas. UN وزيادة تعزيز هذه اﻵليات يجب أن يكون جزءا من الجهود المطردة لتحسين فعالية وكفاءة عمل اﻷمم المتحدة.
    De hecho, a Turquía le preocupa el aumento progresivo del alcance y la precisión de los misiles balísticos. UN والواقع أن تركيا قلقة حقا بشأن الزيادة المطردة في مدى القذائف التسيارية ودرجة دقتها.
    El número de enfermos de SIDA y de personas infectadas por el VIH ha aumentado constantemente. UN وما برح عدد مرضى اﻹيدز والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية آخذا في الزيادة المطردة.
    La mundialización económica cada vez mayor ha vinculado el desarrollo de todos los países de manera más estrecha. UN إن العولمة المطردة للاقتصاد قد ربطت تنمية جميع البلدان بعضها ببعض.
    Además de esas influencias sostenidas a largo plazo, otras influencias a corto plazo, como la migración de trabajadores, los desastres naturales, la guerra y el profundo deterioro de la situación económica, han tenido enormes repercusiones en la familia y su estructura en muchos países en desarrollo. UN وباﻹضافة إلى التأثيرات المطردة الطويلة اﻷجل، كانت هناك بعض التأثيرات القصيرة اﻷجل، مثل هجرة العمال، والكوارث الطبيعية، والحروب، والتدهور الحاد في اﻷحوال الاقتصادية، والتي فرضت ضغوطا حادة على اﻷسر والهياكل اﻷسرية في بلدان نامية كثيرة.
    Las Naciones Unidas deberán reforzar su labor de análisis de las modalidades demográficas y de las consecuencias de su rápido crecimiento en los aspectos económico, social, político y ambiental. UN وسيلزم أن تدعم اﻷمم المتحدة اﻷنشطة التي تضطلع بها لتحليل أنماط السكان وعواقب زيادتهم المطردة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والبيئية.
    Muchos participantes subrayaron que no es posible un desarrollo estable sin una protección eficaz de los derechos humanos y una democracia fuerte. UN وأكــد كثير من المشاركين على أن التنميــة المطردة لا يمكن أن تتحقق دون حماية فعالة لحقوق الإنسان ودون ديمقراطية قوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more