Esto requeriría que cada súbdito francés viniese y públicamente declarase su fe al rey. | Open Subtitles | هذا يتطلب من كل فرد فرنسي القدوم والإعلان على الملأ إيمانهم للملك |
Ningún periodista creerá a una trabajadora... desacreditada públicamente a la que acaban de despedir. | Open Subtitles | لن يُكون هُناك مُراسِل سيُصدّق موظف مفضوح على الملأ الذي طُرد للتو. |
Al mismo tiempo que el régimen de Etiopía anuncia públicamente su aceptación del Acuerdo de Cesación del Fuego de la OUA, continúa perpetrando actos de destrucción arbitraria y vandalismo de Estado en las zonas ocupadas. | UN | في الوقت الذي يعلن فيه النظام الإثيوبي على الملأ قبوله باتفاق منظمة الوحدة الافريقية لوقف إطلاق النار، فإنه يواصل ارتكاب أعمال التخريب والتدمير العشوائي الذي ترعاه الدولة في المناطق المحتلة. |
No obstante, el Presidente de la Comisión afirmó que ésta haría público el contenido de sus conclusiones y recomendaciones. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد رئيس اللجنة بأنها تعتزم الإعلان عن مضمون استنتاجاتها وتوصياتها على الملأ. |
Se ha informado de un incremento notable de los castigos corporales, en particular en público. | UN | وتفيد بعض التقارير حدوث زيادة ملحوظة في العقاب البدني، ولا سيما أمام الملأ. |
El Grupo emitió varios comunicados de prensa para hacer públicas sus opiniones. | UN | وأصدر الفريق عددا من البلاغات الصحفية لإعلان آراءه على الملأ. |
Si hay una evidencia que conecta los asesinatos, no se ha hecho pública. | Open Subtitles | لو توجد أدلة تربط بين تلك الجرائم فلن تظهر على الملأ |
Según las informaciones recibidas, iba a ser azotada públicamente después de haber dado a luz. | UN | ومن المقرر، وفقا للمعلومات الواردة، أن تُجلد على الملأ بعد الوضع. |
No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. | UN | ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ. |
No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. | UN | ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ. |
No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. | UN | ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ. |
El nombre de esta persona figuraba en una lista de " condenados a morir " que se había difundido públicamente. | UN | فقد ورد اسم السيد بورين ديروزييه ضمن قائمة بأسماء أشخاص " يُستهدف قتلهم " وزِّعت على الملأ. |
Varias jóvenes que consiguieron huir habrían sido apaleadas públicamente por haber salido sin estar vestidas correctamente. | UN | وعندما تمكن عدد كبير من الطالبات من الهرب، تعرضن للضرب على الملأ بسبب خروجهن دون ارتداء الزي اللائق. |
En la intimidad se hacen cosas que no se pueden explicar en público. | Open Subtitles | الناس يقومون سرًا بالعديد من الأشياء التي يصعب تفسيرها على الملأ |
Esto es mi verdadero arte, pero no se lo puedo mostrar al público. | Open Subtitles | هذا هو فني الحقيقي و لكني لا أستطيع عرضه على الملأ |
El Presidente hará que la existencia del Stargate sea del dominio público. | Open Subtitles | فالرئيس فى طريقه لإعلان حقيقة وجود بوابة النجوم على الملأ |
Y no tengo que decirte que hay un montón de gente que preferirían evitar que eso se haga público. | Open Subtitles | ولست بحاجة لأن أخبرك بأن هناك عالم بأسره من أناسٍ يفضّلون عدم كشف ذلك على الملأ. |
Lo que estoy diciendo... es que, podrías tal vez considerar... siendo mi "de verdad, en público, y a la vista de todos", novio serio? | Open Subtitles | هل من الممكن ان تأخذ بعين الأعتبار000 ان تكون حقيقة وعلي الملأ حيث يعرف الجميع هل تكون خليلي فعليا ؟ |
Exhorta, asimismo, a la República Islámica del Irán a prohibir las ejecuciones públicas. | UN | ويدعو أيضا جمهورية إيران الإسلامية إلى حظر عمليات الإعدام على الملأ. |
Adviértase que, a diferencia de lo que sucede en los instrumentos de alcance universal, esa libertad no comprende la enseñanza ni la práctica colectiva y pública de las religiones. | UN | ويلاحَظ أن هذه الحرية، على العكس من الصكوك ذات الطابع العالمي، لا تشمل تعليم الديانات أو ممارستها جماعة وعلى الملأ. |
Es más, la no celebración de actuaciones en las debidas condiciones a estas alturas, cuando la cuestión está por fin planteada abiertamente, podría traducirse en una polarización aún mayor de la sociedad camboyana. | UN | والواقع أن عدم وجود إجراءات قضائية مناسبة في هذه المرحلة التي باتت فيها هذه القضية معلنة على الملأ يمكن أن يؤدي إلى تفاقم حالة الاستقطاب في المجتمع الكمبودي. |
En particular se le dijo al Relator Especial que no se hacen públicos los resultados de las investigaciones internas. | UN | وبصفة خاصة، أحيط المقرر الخاص علماً بأن نتائج التحقيقات الداخلية لا تنشر على الملأ. |
Se agregó que cabría añadir otros elementos, como el de la publicidad de la pertenencia a un grupo de sociedades y el de que los terceros tuvieran constancia de la existencia del grupo, a fin de que los distintos Estados los tomaran en consideración. | UN | وذُكر أيضا أن هناك عناصر أخرى، مثل إعلان عضوية مجموعة الشركات على الملأ وعلم الأطراف الثالثة بوجود المجموعة، يمكن أن تضاف لكي تنظر فيها كل دولة بمفردها. |
Esta es un oportunidad ideal para aceptar la verdad y proclamarla en voz alta. | UN | اليوم فرصة ذهبية لقبول الحقيقة وإعلانها على الملأ. |
Docenas de gerentes y funcionarios fueron objeto de humillación pública o violencia física y la mayoría de ellos ya no tiene acceso a sus respectivos lugares de trabajo. | UN | وتعرض عشرات المديرين والمسؤولين للمهانة على الملأ أو العنف الجسدي وبات يتعذّر على معظمهم الوصول إلى أماكن عملهم. |
Muy a menudo las declaraciones en que los gobiernos proclaman su empeño por respetar los derechos humanos se contradicen por la práctica de las violaciones y la impunidad. | UN | وكثيراً ما تكون البيانات والاعلانات التي تنشر فيها الحكومات على المﻷ التزامها باحترام حقوق الانسان متناقضة مع ما تمارسه هذه الحكومات من انتهاكات وما تسمح به من افلات من العقاب. |