"الملحوظ" - Translation from Arabic to Spanish

    • notable
        
    • notables
        
    • considerable
        
    • observada
        
    • marcada
        
    • importantes
        
    • considerables
        
    • observado
        
    • significativos
        
    • significativo
        
    • significativa
        
    • considerablemente
        
    • apreciable
        
    • gran
        
    • aparente
        
    Ese éxito notable puede atribuirse a la coherencia del enfoque nacional con respecto a la igualdad de género. UN ويمكن أن يُعزى هذا النجاح الملحوظ إلى اتساق النهج الوطني فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Indudablemente, debe subrayarse su notable papel en la promoción de la paz y la seguridad. UN ولا شك في أنه يتعين تأكيد دورها الملحوظ في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Se han logrado algunos éxitos notables con respecto a una respuesta completa, oportuna y bien coordinada ante las situaciones de emergencia humanitaria. UN لقد تحققت بعض أوجه النجاح الملحوظ فيما يتعلق بالاستجابة للطوارئ اﻹنسانية على نحو شامل وحسن التوقيت والتنسيق.
    No obstante, la considerable demora en la expedición de los visados sigue impidiendo cubrir las vacantes a tiempo. UN ومع ذلك، ما زال التأخير الملحوظ في إصدار التأشيرات يعرقل ملء الشواغر في الوقت المناسب.
    Ello podría ser, entre otros motivos, causa de la disminución observada de las solicitudes de reconocimiento de organizaciones sindicales. UN وقد يكون هذا سببا آخر في الانخفاض الملحوظ لعدد الطلبات المقدمة للاعتراف بالنقابات.
    Es evidente que la notable cooperación establecida entre los dos grupos de expertos ha sido de gran utilidad para los estudios. UN واعتبر التعاون الملحوظ الذي قام بين فريقي الخبراء كبير الفائدة للدراسات.
    La excepción notable es la tomografía computadorizada, en que las dosis han tendido a aumentar. UN والاستثناء الملحوظ هو في التصوير الشعاعي الطبقي لﻷورام باستخدام الحاسوب، الذي تتجه فيه الجرعات إلى الازدياد.
    La excepción más notable a esta tendencia son las emisiones de NOx en el sector del transporte, que aumentaron en muchos países. UN والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة.
    Más notable aún es el hecho de que actualmente la División de Adquisiciones cuente con personal debidamente cualificado para cumplir las tareas que se le han asignado. UN واﻷمر الملحوظ بشدة أن شعبة المشتريات يمكنها اﻵن أن تعتمد على موظفين مؤهلين لإنجاز المهام الموكلة إليهم.
    Una consecuencia de la escasez de denuncias es la falta notable de datos específicos, lo que impide realizar una evaluación objetiva del fenómeno. UN ويسبب قصور اﻹبلاغ الانعدام الملحوظ ﻷية بيانات محددة بحيث لا يمكن إجراء تقييم موضوعي للظاهرة.
    La Dependencia ha tenido un éxito notable tanto en la formulación de una estrategia general contra la corrupción como en casos concretos. UN وأحرزت الوحدة بعض النجاح الملحوظ في استحداث استراتيجية عامة لمكافحة الفساد وكذلك في القضايا الفردية على السواء.
    Pese a los notables adelantos que la humanidad ha alcanzado en muchas esferas, todavía queda mucho por hacer con respecto a la juventud. UN ورغم التحسن الملحوظ الذي أحرزته البشرية في مجالات كثيرة لا يزال أمامنا الكثير الذي يتعين عمله للشباب.
    A pesar de los notables adelantos realizados hasta la fecha, el Tribunal sigue dependiendo sobremanera de la cooperación de los Estados para poder cumplir su mandato. UN وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز حتى اﻵن، ما زالت المحكمة تعتمد بشدة على تعاون الدول في أدائها لولايتها.
    El debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad parece haber logrado avances notables recientemente. UN ويبدو أن النقاش بشأن إصلاح مجلس الأمن قد أحرز قدرا من التقدم الملحوظ مؤخرا.
    Quedan todavía demasiadas incertidumbres, aunque en los últimos años se ha avanzado de manera considerable. UN ولا تزال أوجه عدم اليقين كبيرة جدا على الرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز في السنوات القليلة الماضية.
    La ONUDD ha contribuido a la considerable mejora de la situación relativa a la ratificación de los instrumentos universales contra el terrorismo. UN وقد أسهم المكتب في التحسّن الملحوظ الذي شهدته حالة التصديق على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Las mejoras en la educación, en particular de las mujeres, explican en gran parte la reducción observada en la fecundidad y la mortalidad. UN ويُعزى جزء كبير من الهبوط الملحوظ في معدلات الخصوبة والوفيات إلى التحسّن الذي طرأ على التعليم، ولاسيما تعليم المرأة.
    Es en esa misma línea que también lamentamos la marcada propensión al unilateralismo de los principales actores internacionales. UN ومن هذا المنطلق نأسف أيضا على الميل الملحوظ نحو العمل الانفرادي بين الزعماء الدوليين الرئيسيين.
    Reconociendo los importantes avances realizados por los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) para erradicar la poliomielitis en sus países, UN وإذ يدرك مدى التقدم الملحوظ الذي حققته الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي في مجال القضاء على شلل الأطفال فيها،
    Tenemos la buena fortuna de estar experimentando un período de progresos considerables en el entorno de la seguridad internacional. UN إننا محظوظون كثيرا ﻷننا نشهد فترة من التقدم الملحوظ في البيئة اﻷمنية الدولية.
    El Grupo ha determinado, con una certeza de entre el 95% y el 100%, que la actividad humana es la principal causa del calentamiento observado. UN وكان تقييم الهيئة، بنسبة يقين تتراوح من 95 إلى 100 في المائة، هو أن الأنشطة البشرية هي السبب الرئيسي للاحترار الملحوظ.
    Al mismo tiempo, continuó retrocediendo de manera pronunciada la inflación: sólo cinco países experimentaron repuntes significativos en relación con el año anterior, y sólo uno, el Brasil, mantuvo una inflación superior a tres dígitos. UN وفي الوقت نفسه، استمر الاتجاه النزولي الملحوظ في معدل التضخم: فلم تشهد زيادات كبيرة بالمقارنة بعام ١٩٩١ سوى خمسة من بلدان المنطقة، وفي بلد واحد فقط، البرازيل، تجاوز التضخم ثلاثة أرقام.
    Celebró el descenso significativo que se había registrado desde 2005 en la tasa de mortalidad materna gracias a la realización gratuita de cesáreas. UN ورحبت بالانخفاض الملحوظ في معدلات الوفيات النفاسية منذ عام 2005 بفضل توفير العمليات القيصرية مجاناً.
    El Consejo acoge con beneplácito la significativa reducción de la violencia y la tensión entre los dos países. UN ويعرب المجلس عن ترحيبه بالانخفاض الملحوظ في أعمال العنف بين البلدين وفي حدة التوتر بينهما.
    7. Sigue avanzándose considerablemente en el proceso de instauración de la Fuerza de Seguridad Pública Provisional de Haití. UN ٧ - وقد استمر التقــدم الملحوظ المسجل في عملية إنشاء قوة اﻷمن العام المؤقتة الهايتية.
    Nos complace observar el apreciable esfuerzo que está realizando el Comité Olímpico Internacional para dar asistencia humanitaria a diversas zonas afectadas por la guerra. UN ويسرنا أن نلاحظ الجهد الملحوظ الذي تبذله اللجنة اﻷوليمبية الدولية لتوفير المساعدة اﻹنسانية في عدد من المناطق التي مزقتها الحرب.
    Señaló que la aparente renuencia de la comunidad internacional a emprender nuevas operaciones de mantenimiento de la paz tal vez hubiera llegado a un momento de cambio. UN وقال إن تردد المجتمع الدولي الملحوظ الذي يحول دون اشتراكه في عمليات حفظ سلام جديدة ربما يكون قد بلغ نقطة التحول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more