"المماثلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • similares
        
    • esa naturaleza
        
    • análogas
        
    • análogos
        
    • semejantes
        
    • similar
        
    • comparables
        
    • equivalentes
        
    • correspondientes
        
    • como
        
    • equivalente
        
    • comparable
        
    • afines
        
    • análoga
        
    • mismo
        
    Otros tipos de tableros de madera enchapada y formas similares de madera laminada UN و 4408.90 أنواع أخرى من اللويحات المكسوة بقشرة واﻷخشاب الرقائقية المماثلة
    Esperamos que con ello se complementen programas similares que ya están en vigor en Bosnia. UN ونأمل أن يكمل هذا اﻹسهام المشاريع المماثلة التي سبق أن أقيمت في البوسنة.
    No sólo debe ser totalmente imparcial e independiente, sino que también es preciso procurar que sea mejor que otros instrumentos similares anteriores. UN فلا ينبغي أن يكون محايدا ومستقلا كليا فحسب، بل ينبغي أن تُبذل الجهود لجعله أفضل من الصكوك السابقة المماثلة.
    GENOCIDIO Y OTRAS VIOLACIONES DE esa naturaleza COMETIDAS EN EL UN إبـادة اﻷجناس وغيرهــــا من الانتهاكات المماثلة المرتكبة
    Genocidio y Otras Violaciones de esa naturaleza Cometidas en el UN ارتكــاب أعمــال إبــادة اﻷجنــاس وغيرها من الانتهاكات المماثلة فــي
    Estos medios se utilizan como ayuda para actividades de asistencia técnica y otras actividades análogas. UN ويستعمل هذا التمويل كمعونة في شكل منح للمساعدة التقنية وغيرها من اﻷنشطة المماثلة.
    Asimismo, la Comisión podría agrupar en un mismo texto varios proyectos de resolución análogos. UN وقال إن بوسع اللجنة أيضا تجميع مشاريع القرارات المماثلة في نص واحد.
    Las comprobaciones de medios de vida son similares a las utilizadas por el Ministerio son otra condición más. UN وتشكل اختبارات الدخل المماثلة للاختبارات التي تستخدمها وزارة البناء واﻹسكان شرطاً إضافياً يجب الوفاء به.
    El Grupo comprueba que la secretaría ha aplicado los criterios a reclamaciones similares. UN ويتحقق الفريق من تطبيق اﻷمانة للمعايير التي وضعها على المطالبات المماثلة.
    El Grupo comprueba que la secretaría ha aplicado los criterios a reclamaciones similares. UN ويتحقق الفريق من تطبيق اﻷمانة للمعايير التي وضعها على المطالبات المماثلة.
    La comunidad internacional debe responder a situaciones similares de sufrimiento en todas partes. UN ولابد للمجتمع الدولي أن يستجيب لحالات المعاناة المماثلة في كل مكان.
    Algunas evaluaciones tienden a comparar con las normas rendimiento de servicios similares en otros sectores públicos y privados. UN وترمي بعض التقييمات إلى وضع معايير نموذجية للأداء مع الدوائر المماثلة في القطاعين الخاص والعام.
    El agente responsable fue condenado a diez años de privación de libertad, y podrían citarse docenas de casos similares. UN وتم فرض عقوبة بالسجن لمدة 10 سنوات على الفاعل كما يمكن ذكر عشرات من القضايا المماثلة.
    GENOCIDIO Y OTRAS VIOLACIONES DE esa naturaleza COMETIDAS EN EL TERRITORIO DE ESTADOS VECINOS ENTRE EL 1º DE ENERO UN أعمال إبادة اﻷجناس وغيرها من الانتهاكات المماثلة في أراضي الدول المجاورة
    y otras violaciones de esa naturaleza cometidas en el territorio UN اﻹبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات المماثلة المرتكبة فــي أراضي الـدول
    Y DE LOS CIUDADANOS RWANDESES PRESUNTAMENTE RESPONSABLES DE GENOCIDIO Y OTRAS VIOLACIONES DE esa naturaleza COMETIDAS EN EL TERRITORIO UN الدولي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عـن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها مـن الانتهاكات المماثلة
    Y DE LOS CIUDADANOS RWANDESES PRESUNTAMENTE RESPONSABLES DE GENOCIDIO Y OTRAS VIOLACIONES DE esa naturaleza COMETIDAS EN EL TERRITORIO UN الدولي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عـن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها مـن الانتهاكات المماثلة
    Ahora bien, desde un punto de vista económico, este tipo de actividad industrial no se diferencia de actividades análogas en otras esferas de la economía. UN غير أنه من وجهة النظر الاقتصادية، لا يختلف هذا النوع من النشاط الصناعي عن اﻷنشطة المماثلة في مجالات أخرى من الاقتصاد.
    Al preparar este proyecto, la secretaría también examinó precedentes de órganos análogos establecidos en virtud de otros instrumentos. UN ولدى إعداد هذا المشروع، استعرضت اﻷمانة أيضاً سوابق الهيئات المماثلة التي أنشئت عملاً بصكوك أخرى.
    También coopera con organizaciones internacionales y de la Unión Europea y con otras organizaciones semejantes de otros países. UN وتتعاون اللجنة أيضاً مع المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع الأوروبي ومع الكيانات المماثلة في البلدان الأخرى.
    Confío que nuestra propuesta sea cuidadosamente examinada, junto con otras que siguen una orientación similar. UN وآمل أن يحظى اقتراحنا، مع الاقتراحات المماثلة اﻷخرى، بالدراسة الوافية.
    Francia apoya esos esfuerzos y desea que los crímenes de genocidio comparables que hayan podido cometerse en Rwanda lleven a su vez a la creación de una jurisdicción internacional. UN وفرنسا تؤيد هذه الجهود وتأمل في أن تؤدي جرائم الابادة المماثلة التي ارتكبت في رواندا الى اقامة هيئة قانونية دولية.
    En segundo lugar, en los trabajos en que hay una alta proporción de mujeres, la remuneración es relativamente inferior a la que perciben los hombres que tienen empleos equivalentes. UN وثانيها أن أجر الوظائف التي تشكل المرأة فيها نسبة أعلى يكون أقل نسبيا من أجر اﻷعمال المماثلة لها التي يقوم بها الرجال.
    Australia y Nueva Zelandia lamentan no haber podido apoyar este año el proyecto de resolución sobre esta cuestión, aunque ambos países apoyaron los proyectos de resolución correspondientes en años anteriores. UN تأسف استراليا ونيوزيلندا لعدم استطاعتهما تأييد مشروع قرار هذا العام بشأن هذا الموضوع، على الرغم من أن البلدين قد أيدا مشاريع القرارات المماثلة في سنوات سابقة.
    Al respecto, ya hemos establecido una estrecha cooperación con países islámicos con idénticas aspiraciones, tales como Turquía, Jordania y otros. UN وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما.
    Mediante esos criterios de búsqueda parece conseguirse un funcionamiento equivalente al que suelen tener actualmente otras bases de datos del mismo tipo; UN وتبدو معايير البحث هذه متسقة مع مستوى الوظيفية المتاحة اﻵن في اﻷنواع المماثلة من قواعد البيانات؛
    Los laboratorios realizaron 3,3 millones de investigaciones en 1998, con un costo que representaba una fracción del costo comparable en los mercados locales. UN وقد أجرت المختبرات ٣,٣ مليون من الفحوصات في عام ١٩٩٨ بجزء من التكاليف المماثلة في اﻷسواق المحلية.
    Puede incluirse o excluirse la comercialización, la promoción, la publicidad y las actividades de información afines. UN وهناك خيارات لإدراج أو استبعاد التسويق، وأعمال الترويج، والإعلان، والأنشطة الدعائية المماثلة ذات الصلة.
    Comentario: Se asimila totalmente a la recomendación análoga de la Comisión de la Verdad. UN التعليق: تدمج تماما في التوصية المماثلة التي اتخذتها لجنة تقصي الحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more