"المنجزات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los logros
        
    • los resultados
        
    • logro
        
    • los avances
        
    • los éxitos
        
    • los progresos
        
    • productos
        
    • realizaciones
        
    • logros alcanzados
        
    • sus logros
        
    • los adelantos
        
    • ejecución
        
    Uno de los logros más valiosos de la democratización fue el cambio de actitud y de manera de pensar del pueblo. UN وكان أكثر المنجزات مدعاة للتقدير في عملية إضفاء الديمقراطيــة هو التغيـر الذي طرأ على مواقف الناس وطرائــق تفكيرهــم.
    los logros obtenidos durante este período que se encaminan a eliminar la discriminación contra las mujeres se sintetizan en cuatro aspectos: UN تتجمع المنجزات التي تحققت خلال هذه الفترة والتي تؤدي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في أربعة جوانب:
    Subrayaron, basados en los logros obtenidos hasta el momento, que el Programa podría complementar y acelerar el logro de esos objetivos globales. UN وشددوا، استنادا إلى المنجزات التي تحققت حتى الآن، على أن بوسع البرنامج أن يكمل ويسرّع تحقيق هذه الأهداف العالمية.
    En cinco de los proyectos, se presentaron graves problemas que limitaron los resultados. UN وحدثت في خمسة من المشاريع مشاكل رئيسية كان معناها أن المنجزات محدودة.
    ii). Los números entre corchetes [ ] después de los logros intermedios previstos indican el nivel de prioridad. UN ' 2` تشير المعلومات الواردة بين أقواس معقوفة بعد المنجزات الفرعية المتوقعة إلى مستوى الأولوية.
    En vista de la importancia de las instituciones públicas transparentes y responsables, el proceso requiere un empeño constante para sostener los logros. UN وتقتضي هذه العملية، في ضوء أهمية وجود مؤسسات عامة شفافة وتخضع للمساءلة، بذل جهود دؤوبة لكفالة استمرار هذه المنجزات.
    El enfoque global y el establecimiento de asociaciones han hecho posible los logros de la Organización, a pesar de las crisis. UN وبفضل ذلك النهج الشمولي وما أُقيم من شراكات، أمكن للمنظمة تحقيق تلك المنجزات على الرغم من الأزمات القائمة.
    los logros en las conversaciones bilaterales abren nuevas posibilidades para la limitación de los armamentos y la seguridad regional. UN وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي.
    Debemos hacer todo lo posible para asegurar que el mundo siga convencido de que los regímenes no democráticos y totalitarios no deben explotar los logros riesgosos de la civilización. UN ينبغي أن نفعل كل ما في وسعنـــا حتــى يظل العالم مقتنعا بأن النظم الشمولية غير الديمقراطية يجب ألا يسمح لها باستغلال المنجزات الحضارية المحاطــة بالمخاطر.
    El progreso económico y el humano son los dos pilares que sostendrán los logros políticos. UN فالتقدم الاقتصادي والتقدم البشري عمادان توأمــان سيدعمان المنجزات السياسية.
    Mi delegación desea expresar su agradecimiento al Secretario General y a la Comisión de Derechos Humanos por un informe bien reflexionado y por los logros alcanzados hasta ahora. UN ويود وفدي أن يعرب عن شكره لﻷمين العام وللجنة حقوق الانسان على هذا التقرير الهام وعلى المنجزات التي تحققت حتى اﻵن.
    Cuarenta y cuatro países de Asia y África, Estados miembros del Comité Consultivo, se encuentran satisfechos con los logros alcanzados. UN إن الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية، البالغ عددها ٤٤ بلدا من آسيا وافريقيا، تشعر بالارتياح إزاء هذه المنجزات.
    En el mundo, es cierto, no son pocos los logros obtenidos en fechas recientes. UN وشهد العالم يقينا عددا كبيرا من المنجزات في اﻵونة اﻷخيرة.
    Uno de los logros más significativos es el resultado de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. UN وإحدى المنجزات الهامة هي نتيجة المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    No dejemos escapar la oportunidad de consolidar los logros obtenidos y de avanzar en la estabilidad de Centroamérica. UN ولا ينبغي أن نضيع هذه الفرصة لدعم المنجزات التي تحققت وللتقدم صوب الاستقرار في أمريكا الوسطى.
    Este último informe, basado en los resultados reales, es examinado por la Comisión cuando se reúne después de transcurrido más de un año tras la finalización del bienio. UN وتنظر اللجنة في هذا التقرير، القائم على أساس المنجزات الفعلية، عندما تنعقد بعد أكثر من سنة عقب نهاية فترة السنتين.
    La Organización tiene a su favor el logro de realizaciones notables. UN ذلك أن هناك بعض المنجزات البارزة التي تحسب لها.
    Por otra parte, el hecho de que la región se haya convertido en importadora neta de recursos financieros es, sin duda, positivo, por lo que habrá que conservar y consolidar los avances logrados en esa materia. UN ولا شك أن ظهور المنطقة كمستورد صاف للموارد المالية يعتبر علامة إيجابية، وينبغي اﻹبقاء على هذه المنجزات وتعزيزها.
    Y sin duda son muchos los éxitos que recientemente se han logrado y ello merece nuestro aplauso. UN وهناك بالطبع الكثير من المنجزات التي تحققت مؤخــرا، والتـي تستأهل ثنائنــا وتأييدنا.
    Estos actos cobardes ponen en peligro los progresos logrados hasta la fecha. UN هذه الأعمال الجبانة تهدد بضياع المنجزات التي حققناها حتى اليوم.
    En los logros alcanzados ahora se indica la ejecución de los productos y se vinculan sus efectos con los objetivos programáticos. UN ويتبين من المنجزات المتحققة إنجاز النواتج واتصال أثرها بالأهداف البرنامجية.
    No obstante las grandes realizaciones, que en gran parte debemos a nuestra Organización, aún continúan existiendo problemas cruciales. UN لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية.
    Los principales logros alcanzados durante su primer año de funcionamiento fueron los siguientes: UN وكانت المنجزات الرئيسية للبرنامج في السنة اﻷولى لعمله ما يلي :
    El éxito en estos tiempos volátiles suele ser moderado, pues, a pesar de sus logros importantes, no puede decirse que las Naciones Unidas han logrado satisfacer las elevadas aspiraciones de quienes las crearon. UN والنجاح في هذه اﻷوقات المتقلبة مشوبا بالحذر في معظم اﻷحيان. فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها.
    Además, la región hace frente actualmente a las tareas y oportunidades resultantes de los adelantos tecnológicos mundiales. UN واضافة الى ذلك، تواجه المنطقة حاليا التحديات والفرص الناشئة عن المنجزات التكنولوجية العالمية.
    Además, ha mantenido un ritmo constante de ejecución. UN وفي كل المراحل، حرص الصندوق على تحقيق المنجزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more