En consecuencia, insta a todos los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a hacerse partes en esos instrumentos. | UN | ويدعو الاتحاد بالتالي جميع دول المنطقة التي لم تصبح بعد أطرافا في مجموع هذه الصكوك إلى أن تفعل ذلك. |
Se adoptó la decisión de centrarse inicialmente en los países de la región que a esa fecha habían ratificado la Convención Interamericana. | UN | واتخذ قرار يقضي بأن تُستهدف في المقام الأول بلدان المنطقة التي كانت قد صدّقت آنذاك على اتفاقية البلدان الأمريكية. |
Porcentaje de países en la región que realizaron al menos una evaluación | UN | النسبة المئوية لبلدان المنطقة التي أجرت تقييما واحدا على الأقل |
Así, lo primero que hay que establecer en ambos casos es la zona de lugar de destino en que se efectúan los gastos. | UN | وبالتالي، فإن أول ما يُنظر فيه في كلتا الحالتين هو المنطقة التي يقع فيها مركز العمل الذي تتم فيه النفقات. |
Los soldados eritreos ocupan ahora Adi Tsetser por la fuerza, además de numerosas otras aldeas en la zona que visitamos. | UN | ويقوم الجنود اﻹريتريون اﻵن باحتلال آدي تسيتسر بالقوة، كما يحتلون قرى أخرى كثيرة في المنطقة التي زرناها. |
Además, el mentor ha colaborado también con los países de la región que deseaban ratificar la Convención o adherirse a ella. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك الموجِّه في دعم بلدان المنطقة التي ترغب في التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
Se dieron justificaciones inverosímiles, en vez de responsabilizar a Israel, el único Estado de la región que no había anunciado su participación. | UN | وبدلا من تحميل إسرائيل المسؤولية، كونها الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تعلن مشاركتها، تم الدفع بمبررات غير حقيقية. |
Es uno de los pocos países de la región que no tiene legislación sobre drogas. | UN | وليبريا من البلدان القلائل في المنطقة التي لا يوجد بها تشريع يتعلق بالمخدرات. |
Una paz auténtica debe ser mutuamente ventajosa para todos los pueblos de la región, que aspiran, ciertamente, a una vida mejor y más digna y al bienestar que todos deseamos. | UN | ويجب أن يكون في السلام الحقيقي فائدة متبادلة لجميع شعوب المنطقة التي تطمح إلى حد بالغ في حياة أفضل وأكرم وفي الرفاه الذي نطمح إليه جميعا. |
Africa es la región que ha sido objeto de menor atención por parte de las ETN. | UN | وأفريقيا هي المنطقة التي تلقت أقل قدر من الاهتمام من جانب الشركات عبر الوطنية. |
Africa sigue siendo la región que registra el mayor número de refugiados, seguida por Asia, Europa, América Latina y América del Norte. | UN | ولا تزال أفريقيا المنطقة التي يوجد بها العدد اﻷكبر من اللاجئين ومن بعدها آسيا، وأوروبا، وأمريكا اللاتينية، وأمريكا الشمالية. |
África sigue siendo la región que más necesita asistencia para el desarrollo. | UN | ولا تزال أفريقيــا المنطقة التي تمس الحاجــة فيها أكثر من غيرها إلى المساعدة اﻹنمائية. |
la zona que fue objeto del último ataque carece de objetivos militares; sólo contiene instalaciones de almacenamiento de alimentos básicos del pueblo iraquí. | UN | إن المنطقة التي استهدفها العدوان اﻷخير خالية من أي هدف عسكري، ولا يوجد فيها غير مخازن الغذاء الرئيسي للشعب العراقي. |
El Gobierno de Chipre ha propuesto frecuentemente cooperar para garantizar beneficios a la población turcochipriota de la zona ocupada por Turquía. | UN | وكثيرا ما تقترح حكومة قبرص التعاون على توفير المنافع للسكان القبارصة الأتراك الذين يقطنون المنطقة التي تحتلها تركيا. |
Estamos comprometidos a conservar y ordenar la pesca en la zona abarcada por nuestra jurisdicción nacional y en alta mar. | UN | ونحن ملتزمون بحفظ وإدارة مصائد الأسماك في المنطقة التي تقع ضمن ولايتنا القضائية الوطنية وفي أعالي البحار. |
De resultas de ello, la Misión actualmente no puede desarrollar sus funciones en la región en que es más necesaria. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها. |
La Argentina está convencida de que la región de que forma parte puede convertirse en una zona libre de minas antipersonal. | UN | كما أن الأرجنتين مقتنعة بإمكان تحويل المنطقة التي هي جزء منها إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد. |
En los países de la región donde eso no ocurría, muchas de las personas con ideas innovadoras emigraban a otros lugares. | UN | ففي بلدان المنطقة التي ليس للعلم فيها هذا الاعتبار، نزح الكثير من أصحاب الأفكار النيرة إلى بقاع أخرى. |
Pereció heroicamente el comandante de batallón Elmar Adilov, oriundo de esa zona, que hace dos años estaba combatiendo en Agdam. | UN | وقد استشهد قائد الكتيبة المار عادلوف وهو من أبناء هذه المنطقة التي ظل يقاتل فيها لفترة عامين. |
Creemos sinceramente que los países de la región, cuyo papel ha sido descuidado hasta ahora, deliberadamente o por algún otro motivo, pueden contribuir constructivamente al esfuerzo internacional. | UN | ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي. |
Las enmiendas a las que me he referido permitieron que Estados de la región con un importante desarrollo nuclear se conviertan en miembros plenos del sistema de Tlatelolco. | UN | والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية. |
El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. | UN | وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان. |
Chile se proyecta hacia el mundo desde la región en la que pertenece, América Latina. | UN | وإن شيلي تمد يديها إلى العالم من المنطقة التي تنتمي إليها، أمريكا اللاتينية. |
Pero lo más importante, el área dentro del círculo rojo destaca una región que es de color azul pálido. | TED | لكن الأهم، أن المنطقة التي بداخل الدوائر الحمراء تظهر لنا تلك المنطقة ذات اللون الأزرق الفاتح. |
Sin embargo, pese a su posición en el extremo punto occidental del Mediterráneo, Marruecos sigue interesado en el conjunto de esa área, a la que considera como un área indivisible. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من موقع المغرب في أقصى غرب البحر اﻷبيض، فهو لا يزال منشغلا بهذه المنطقة التي يعتبرها منطقة واحدة غير قابلة للتجزئة. |
Los costos totales de descontaminación del área donde funcionaba la planta se calculan en 28 millones de dólares EE.UU. en 2008. | UN | وقدر مجموع تكاليف تنظيف المنطقة التي كانت توجد فيها هذه الصناعة من الملوثات بـ 28 مليون دولار في سنة 2008. |
Se instalaron varios tabiques para separar la zona donde se fabricaban armas biológicas de la zona donde se fabricaban vacunas. | UN | وقد شيدت عدة جدران من الطوب لفصل المنطقة التي أنشئت لإنتاج الأسلحة البيولوجية من منطقة إنتاج اللقاح. |