Ahora bien, esos sistemas son sólo algunos de los innumerables mecanismos mediante los cuales la Organización administra sus recursos humanos y de otra índole. | UN | ولكن هذه النظم هي بضعة فقط بين الكم الهائل من اﻷجهزة التي تدير المنظمة من خلالها مواردها البشرية ومواردها اﻷخرى. |
La finalidad de esta propuesta es que la Organización pueda servir mejor a sus Miembros. | UN | والهدف من هذا الاقتراح هو تمكين المنظمة من خدمة أعضائها على نحو أفضل. |
Tercero, la reforma debe basarse en el firme compromiso político y financiero de los países Miembros de permitir que la Organización cumpla con sus funciones. | UN | ثالثا، لا بد من أن يستند اﻹصلاح إلى التزام سياسي ومالي راسخ من الدول اﻷعضاء لكي تتمكن المنظمة من الاضطلاع بواجباتها. |
Acogemos con agrado la propuesta del Secretario General de crear un Fondo Rotatorio de Crédito para la financiación de la Organización. | UN | ونرحب باقتراح اﻷمين العــام الــذي يدعو إلى إنشاء صندوق استئماني دوار لتبية ما تحتاج إليه المنظمة من تمويل. |
Redunda en interés de todas las naciones reformar la Organización para que funcione mejor y atienda mejor las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | ومن مصلحة جميع الدول إصلاح المنظمة من أجل أن تعمل على نحو أفضل وأن تصبح أكثر استجابة لاحتياجات شعوب العالم. |
Eso le ha permitido a la Organización estrechar los vínculos de cooperación con la OUA en esferas de interés común. | UN | ومكﱠن هذا المنظمة من إقامة تعاون وثيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في المجالات التي تحظى باهتمام مشترك. |
La creciente utilización del espacio de las Naciones Unidas en la Web demuestra el gran interés que existe a nivel mundial respecto de la Organización. | UN | وتزايد استعمال موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية يشهد على ما تحظى به المنظمة من اهتمام هائل في جميع أرجاء العالم. |
No obstante, subraya que la movilidad no debe utilizarse para entorpecer el ingreso de candidatos externos en la Organización. | UN | بيد أنه يؤكد ضرورة عدم التعلل بهذا الحراك لمنع المرشحين من خارج المنظمة من العمل فيها. |
Una delegación preguntó si la Organización había participado en el hostigamiento a las delegaciones durante el período extraordinario de sesiones. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كانت المنظمة من بين المنظمات التي سببت مضايقات للوفود خلال الدورة الاستثنائية. |
Debe explicar al mundo la razón de ser y el verdadero propósito que impulsan a las diversas actividades de la Organización. | UN | وعليها أن تشرح للعالم الأساس المنطقي والقصد الحقيقي اللذين يكمنان وراء مختلف ما تقوم به المنظمة من جهود. |
Por otra parte, el Ministro abogó por racionalizar las actividades internas de la Organización reduciendo el volumen de documentos y multiplicando las iniciativas constructivas. | UN | من جانب آخر دعا معالي الوزير إلى ترشيد العمل داخل المنظمة من خلال التقليل من حجم الوثائق ومضاعفة المبادرات البناءة. |
El pago completo, oportuno e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros es la forma de solucionar la crisis financiera que enfrenta la Organización. | UN | فذكرت أنه يجب على الدول الأعضاء أن تسدد التزاماتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط من أجل إخراج المنظمة من أزمتها. |
Una gestión prudente ha permitido a la Organización lograr esa tasa de ejecución y, a la vez, mantener su integridad financiera. | UN | كذلك بفضل الإدارة الحذرة، تمكّنت المنظمة من تحقيق نسبة التنفيذ هذه، والمحافظة في الوقت نفسه على تكاملها المالي. |
la Organización fue creada por todos los Estados Miembros y todos sus pueblos. | UN | ولقد أنشئت المنظمة من أجل جميع الدول الأعضاء فيها وجميع شعوبها. |
El orador insta a los Estados Miembros a apoyar a la Organización pagando sus cuotas de forma íntegra, puntual y sin condiciones. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |
Ello exige que la adaptación se incorpore verdaderamente en la Organización mediante una integración efectiva en la labor relativa a la pobreza. | UN | وهذا ما يقتضي تعميم التكيف بإخلاص في إطار المنظمة من خلال التكامل الفعال مع الأعمال المتعلقة بالحد من الفقر. |
Sin embargo, se debe establecer un límite apropiado para que la Organización pueda contratar a profesionales jóvenes con diferente experiencia y distintos orígenes culturales. | UN | إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة. |
También celebraron el apoyo del Director Ejecutivo a la reducción de los costos de la Organización sin menoscabo de la financiación de los programas. | UN | ورحبت الوفود أيضا بدعم المدير التنفيذي خفض التكاليف في المنظمة من دون أن يؤدي ذلك إلى خفض مستوى تمويل البرامج. |
También celebraron el apoyo del Director Ejecutivo a la reducción de los costos de la Organización sin menoscabo de la financiación de los programas. | UN | ورحبت الوفود أيضا بدعم المدير التنفيذي خفض التكاليف في المنظمة من دون أن يؤدي ذلك إلى خفض مستوى تمويل البرامج. |
Este año, el número de Estados miembros de esa organización aumentó de 87 a 117. | UN | لقـــد زاد عدد الدول اﻷعضاء في تلك المنظمة من ٨٧ إلـــى ٧١١ فــــي العام الحالي. |
Ya tuvieron lugar los dos primeros movimientos organizados desde Zimbabwe, a los que seguirán este mes los movimientos desde Swazilandia y Zambia. | UN | وقد بدأت أولى الحركات المنظمة من زمبابوي، وسوف تعقبها في هذا الشهر حركات من سوازيلند وزامبيا. |
A juicio de mi delegación, la aprobación hoy de esta resolución representa un hito importante en las referencias de la comunidad internacional y de esta organización de proteger todos los derechos humanos. | UN | ويرى وفد بلدي أن اعتماد القرار المعني بالمفوض السامي اليوم يمثل معلما بارزا في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وهذه المنظمة من أجل حماية جميع حقوق الانسان. |